Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 34412
moment (du/d'un -)
definicion
-
  • locucion advèrbiâla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos

Frâses

  • Lé, qui gage un ècu, qui gage un louidor; Tot terie son borsèt; ren lyé côte cél jorn. Les rênes du moment s'apelyont pas pœr rire: Châcuna fêt son côp, châcuna sè revire. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé, qui gadze un écu, qui gadze un luoi d'or; Tot terie son borset; ren lei coute ci dzor. Le reine di momen s'apeillon pa per rire: Tsaqueuna feit son cou; tsaqeuna se revire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Là, qui parie un écu, qui parie un louis d'or; Chacun tire dehors sa bourse; rien ne lui coûte en ce jour. Les reines tout à coup s'attaquent sérieusement: Chacune fait son coup, chacune se défend.
    ---
  • Que la poura Morin, mâlgrât sa côrna viâ, 'L at tant fêt qu'el at tenu pièd. 'L at tant fêt fôrce, et redobllâ corâjo, Que Fribôrg du moment, Come p'enchantement, Recule, balye tôrn, s'en vat... lé! bon voyâjo! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Que la poura Maurin, malgré sa corna vià, L'at tant fét que l'at tenu pià, L'at tant fé force, et redoblà coradzo, Que Fribour di momen, Come p'intsantemen, Requele, baille tor, s'envat... là! bon voyadzo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Que la pauvre Maurette, malgré sa corne rompue, Fit tant qu'elle tint ferme; Elle déploya tant de force et redoubla (tellement) de courage Que Fribour, à l'instant, Comme par enchantement, Recule, tourne, s'en va... là! bon voyage!
    ---
  • Fôt-o pas, per mâlhœr, qu'un jorn una polalye D'Aguèta - et 'n aviêt doze, et trèze ètot lo pôl - U bouél de Magoton aleye fére l'ôf! Un ôf, ben sûr, est pas chousa que valye: O/'L étêt tot-un lo prix de ses grandes atencions. Du moment, vat trovàr comàre Magoton. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat-ë pa, pe maleur, qu'un dzor euna polaille D'aguetta - et n'ayet doze, et trèze atot lo pou - I baou de Magoton alleye fére l'ou! Un ou, bin cheur, l'est pa tsousa que vaille: L'ëtse teutun lo pri de se grande s-attenchon. Di momen vat trové comére Magoton.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Ne faut-il pas, par malheur, qu'un hour une poule d'Agathe - et elle en avait douze, treize avec le coq - S'en aille faire l'oeuf à l'étable de Marguerite! Un oeuf, sans doute, ce n'est pas chose qui vaille: C'était cependant le prix de ses grandes attentions. A l'instant elle va trouver commère Marguerite.
    ---
  • Lyé chêt dessus les uelys. Détes-mè vêr quint sôrt? Tobit du moment 'l at pas més vu lo jorn! Come un sent hono Job, ètot sa grant pacience, Llui veriêve a profit sa dura pènitence. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lei tsët dessu le jeu. Dette-mè vei quin sor? Tobie di momen l'at pamë vu lo dzor! Come un saint ommo Job, atot sa gran pachence, Lliu verriàve a profië sa dura penitence.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Et lui tombe sur les yeux. Dites-moi donc quel sort? Tobie, dès l'instant, ne vit plus le jour. Comme le saint homme Job, avec sa grande patience, Il tournait à profit sa dure pénitence.
    ---
  • - Bon crêssient, se je pouè dens cen vos étre utilo, Je parto du moment, et droméde tranquilo; Avouéc mè je lo prègno et je vos lo rendréd San et sârvo a mêson quand je retorneré". Tobit prend son chin, vat s'aprèstàr, sè change, Embrace pâpa et mâma, et s'en part come l'Ange... [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Bon creichan, se dze poui din cen vo s-ëtre utilo, Dze parto di momen et drumàde tranquillo; Avouë mè dze lo prègno et dze vo lo rendri San et sarvo a meison quan dze retorneri". Tobie pren son tsin; vat s'appresté, se tsandze; Imbrasse papa et mama, et s'enpart come l'Andze...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Bon vieillard, si en cela je pui vous être utile, Je pars tout à l'instant, et dormez tranquillement; Avec moi je le prends, et je vous le rendrai Saint et sauf chez vous, lorsque je retournerai". Tobie prend son chien, va se préparer et se change; Il embrasse son père et sa mère, et il part avec l'Ange.
    ---
  • Ragouèl devant jorn, u premiér chant du pôl, Pœr cachiér son bi-fely at fêt fére lo crox, Afin de l'entèrràr devant que 'l arbeyeye (vegneye l'ârba)... En câs que contre lyé tot frêd on le troveye. "Magâra, desêt-il, devant que seye jorn, Come les ôtros sèpt, n'alens lo trovar môrt." Ben que dens son èsprit roule cela pensiére, Una de ses sèrventes, u galop, vint lyé dére: "Tobie n'est pas môrt! 'l est san come un pêsson! 'Ls ant vu-lo du moment que préye en genolyon." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel devan dzor, i premiê tsan di poù, Pe catsé son beau-feus l'at fét fére lo croù, Afin de l'interré devan que l'arbeyeye... In cas que contre llië tor fret in lo troveye. "Magara, dejet-ë, devan que sìe dzor, Come le s-âtre sat, n'allen lo trové mor". Binque din son espri roule cella penchére Euna de se servente, i galop, vint lei dëre: "Tobie l'est pa mor! L'est san come un peisson! L'an vu-lo di momen que preye in dzenoillon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël avant l'aube, au premier chant du cop, Fit faire la tombe pour y mettre son beau-fils, Afin de l'enterre avant que l'aurore apparût, En cas qu'on le trouvât tout froid auprès d'elle. "Peut-être, se disait-il, avant qu'il soit jour, Comme les autres sept, nous allons le trouver mort". Pendant que dans son esprit roule ce souci Une de ses servantes au galop vient lui dire: "Tobie n'est pas mort! Il est sain comme un poisson! On l'at vu à l'instant qui prie à genoux".
    ---
  • Du moment l'Ange arreve, et come llui menâve Gabelus bien chargiê de l'argent que portâve. Gabelus sè dècharge: dvant que prendre ren S'aprôche de Tobiet et l'embrace en pllorent. "Qu'en cél jorn, lyé dit-il, lo Bon Diœ tè comblleye De totes sôrtes de biens! Que fasse que te vèyes La pèce, la santât, la jouèx dens ta mêson, Et de tes riér-enfants quatro gènèracions!" [valor : 10]
    ècritura d'origina : Di momen l'Andze arreuve, et come lliu meinàve Gabelus bien tsardzà de l'ardzen que portàve. Gabelus se detsardze: devan que prendre ren S'approtse de Tobie et l'imbrasse in paouren. "Qu'in ci dzor, lei deut-ë, lo Bondzeu te combleye De totte sor de bien! Que fache que te veye La péce, la santë, la joè din ta meison, Et de te reë s-infan quatro generachon!"
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : A l'instant l'Ange arrive, et il amène avec lui Gabelus bien chargé de l'argent qu'il porte. Gabelus se décharge, et avant de rien prendre, Il s'approche de Tobie et l'embrasse en pleurant. "Qu'en ce jour, dit-il, le bon Dieu te comble De toutes sortes de biens! Qu'il te fasse voir La paix, la santé, la joie dans ta maison, Et de tes arrière-enfants quatre générations!"
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche