Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 31251
dus
definicion
-
  • prèposicion articulâye [valor* : 10]
    definicion : Prèposicion + articllo dèfini.
en Francês en Italien sinonimos
  • des m. (article défini contracté) [valor : 10]
    ---
  • dei (preposizione articolata)[valor : 10]
    ---
  • degli (preposizione articolata)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • dus [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : duz
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La pèrcèpcion pôt mâques rèsôdre lo problèmo des aparences des chouses et des/dus fenomènos; lo problèmo de l'èssença, llui, pôt mâques éitre rèsolu de la tèoria. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La persepsion pot make rezodre lo probleima dis aparense di ksoze e di feinomeinò; lo probleima de l'eisensa, llu, pot make eitre rezolu de la teoria.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La perception ne peut résoudre que le problème des apparenées des choses et des phénomènes ; le problème de l'essence, lui, ne peut être résolu que par la théorie.
    ---
  • Mon sang dens mes vênes devint plles frêd que mâbro, Veyant de poures gens sur les pouentes dus âbros, Per l'égoua, per la fam, en dangiér de morir, Sens que qui ce sêt pouesse los/les secorir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mon sang din me venet devint plus fret que mabro, Veyant de poure gen su le pointe du z-abro, Pe l'aiga, pe la fan, en dangié de mouri, Sans que qui ce siet poesse lou secouri.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Mon sang dans mes veines devient plus froid que marbre, Voyant (quand je vois) de pauvres gens sur les pointes des arbres, Par l'eau, par la faim en danger de mourir, Sans que qui que soit puisse les secourir.
    ---
  • Jusqu'a sur los ôtàls et dens lo sanctuèro, T'és venua profanar noutros sâcros/sacrâs mistèros. Cârmos, vos o savéd; Cordeliérs, Capucins, Falyét de son palès sortir lo Sent dus Sents. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Jusqu'à su louz autel et din lo sanctuairo, T'es veniot profana noutrou sacro/sacra mistairo. Carme, vouz u sçavé; cordeliér, capucin, Faillit de son palais, sorti lo Saint du Saints.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Jusque sur les autels et dans le sanctuaire, Tu es venue profaner nos sacrés mystères. Carmes, vous le savez; Cordeliers, Capucins, (il) fallut de son palais sortir le Saint des Saints.
    ---
  • N'y at plles de chenevo chiéz los pouros pégnéros, Ètopes, colognes sont parties pœr Bôcèro. Les fènes dèsolâs, possèdâs dus folèts, Vont chiéz los tesserands pœr chèrchiér lors têles; [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'y at plus de chenevou chieu lou pourou pigneiro, Etoupe, colagne sont partié pe Beaucairo. Le fene deisoley, possedey du folet, Von chieu lou tesseran pe charchié lour tele;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) n'y a plus de chanvre chez les pauvres peigneurs, Étoupes, poupées de quenouille sont parties pour Beaucaire. Les femmes désolées, possédées des follets, Vont chez les tisserands pour chercher leurs toiles;
    ---
  • N'y ut pèrsona d'ègzent, et los apotiquèros Pèrdéront lors sirops et lors èlèctuèros. Musa, change de ton, lèsse los mâlherox; Fôt parlar dus bienfêts dus homos g·ènèrox; [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'y eut personna d'exempt, et louz apoticairo Perdiron lor sirop et lorz electuairo. Musa, changi de ton, laissi lou malheirou; Faut parla du bienfat duz home generou;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) n'y eut personne d'exempt, et les apothicaires Perdirent leurs sirops et leurs électuaires. Muse, change de ton, laisse les malheureux; (Il) faut parler des bienfaits des hommes généreux;
    ---
  • Un prèlat que de l'or coment de ren fât compto, Balyét abondament, coment lo Côrp dus Comptos. Iquen n'empachiét pas los dons particuliérs: tot lâchiét, prèsidents, gens du Rê, conseliérs; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un prelat que de l'or coma de ren fat conto, Baillit abondammen, coma lo Corps du Compto. Iquien n'empachit pas lou don particulié: Tout lachit, presiden, gen du Rey, conseillié;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Un prélat qui de l'or comme de rien fait compte, Donna abondamment, comme le Corps des Comptes. Cela n'empêcha pas les dons particuliers: Tot lâcha, présidents, gens du roi, conseillers;
    ---
  • A la coa des/dus chévâls los/les sôrtont d'un vélâjo, Lor donont mile côps, lor copont lo vésâjo, Lo/le pistolèt en man los/les mênont dens lo/le bouesc, Et lor font prendre fin, los/les veyant ux abouès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la coüat du chivau lou sorton d'un villageo, Lou donont mille coup, lou copont lo visageo, Lo pistolet en man lou meinon din lo bois, Et lou font prendre fin, lou veyant u z-abois.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : A la queue des chevaux les sortent d'un village, Leur donnent mille coups, leur coupent le visage, Le pistolet en main les mènent dans le bois, Et leur font prendre fin, les voyant aux abois.
    ---
  • Tantout lo Drac grossi de les nês que sè fondont, Ou dus rus qu'en bruyant de tôs los rochiérs tombont, Colant rapidament tot lo long dus ilats, Vint metar la frèyor jusqu'a dens la vila; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tantou lo Drac groussi de le ney que se fondont, Ou du rut qu'en bruyant de tou lou rochié tombont, Coulant rapidament tout lo long du z-ilat, Vint metta la frayou jusqu'à din la villat;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Bientôt le Drac, grossi des neiges qui (se) fondent, Ou des torrents qui en bruyant de tous les rochers tombent, Coulant rapidement tout le long des ilots, Vient mettre la frayeur jusque dans la ville;
    ---
  • Tandis que los/les tambours batiant la gènèrâla, L'intendant vigilant fit dègarnir sa sâla, Prét un dètachement, volàt sens sè trobllar Des/dus magasins du Rê fâre enlevar lo/le bllât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tandi que lou tambour battion la generala, L'Intendant vigilant fit deigarni sa sala, Prit un deitachiment, volit sans se troubla Du magazin du Rey fare enleva lo bla.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Tandis que les tambours battaient la générale, L'intendant vigilant fit dégarnir sa salle, Prit un détachement, vola sans se troubler Des magasins du Roi faire enlever le blé.
    ---
  • Dus anciens Dôfénouès 'l y at encor de la race; 'L y at encora de gens que font tot avouéc grâce; De nôbllos que lo reng, les charges, los empllouès Ne rendont pas plles fiers que los simpllos borj·ouès; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Duz ancien Dauphinois 'l y at incou de la raci; 'L y at incoura de gen que font tout avec graci; De noblo que lo reng, le charge, louz emploi Ne rendon pa plu fier que lou simplo bourgeoi;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Des anciens Dauphinois il y a encore de la race; Il y a encore des gens qui font tout avec grâce; De nobles que le rang, les charges, les emplois Ne rendent pas plus fiers que les plus simples bourgeois;
    ---
  • Vê-que ce que m'at fêt barbolyér prod d'ovrâjo, Sens crenta qu'on bllâméye mon barbâro lengâjo, Ora je parleré tant de l'inondacion Que dus ôtros sujèts que côsont l'aflliccion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Veyquia ce que m'a fat barboulié prou d'ouurageo, Sans crainta qu'on blamey mon barbaro langageo, Ore ie parlarai tant de l'inondation, Que duz autro suiet que causon l'affliction.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Voilà ce qui m'a fait barbouiller beaucoup d'ouvrages, Sans crainte qu'on blâme mon barbare langage, A présent je parlerai tant de l'inondation, Que des autres sujets qui causent l'affliction.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche