Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26996
pôs
definicion
2 p.s. - endicatif present - vèrbo povêr/possêr.
  • endicatif present 2.p.sing. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • peux 2.p.s. ind.prés. [valor : 10]
    ---
  • puoi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pôs (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pou
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lo premiér an, lo gramon dit u laborœr: "trè-mè, se te vôs"; lo second lyé dit; "trè-mè se te pôs"; lo trêsiémo: "tè fôt la coblla des bôfs". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo premië an, lo gramon deut i laboureur: tré-me, se te vou; lo secon lei deut: tré-me se te pou; lo troèjëmo: te fat la cobla di bou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.390 a la pâge 136 du lévro)
    nota : La première année, l'ivreaie dit au laboureur: "arrache-moi si tu veux"; la seconde elle lui dit: "arrache-moi si tu peux"; mais la troisième année elle dit: "à present, il te faut la paire de bœufs".
    ---
  • Quand la bèca prend lo chapél, Bèrgiér, te pôs prendre lo mantél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan la beque pren lo tsapë, Berdzé, te poù prendre lo mantë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.462 a la pâge 171 du lévro)
    nota : Quand le pic prend le chapeau, Berger, tu peux prendre le manteau.
    ---
  • Te pôs étre tranquilo. Je l'arrèteré ben. Màs aména una bôna caquélye de vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Te pou étre trantchile. Dze l'arétré ban. Mé amene un-ne boueune kakiye de van.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Tu peux être tranquille: je l'arrêterai bien. Mais amène un bon "quartaut" de vin.
    ---
  • Quand pôs-tu venir m'édiér a tramouàr céls-ce môbllos? Bèle ora, mâques pœr cen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan pou-te veni m'éidzé a tramoué cice moublo? Belle ara, mâques pe cen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand peux-tu venir m'aider à déplacer ces meubles? Tout de suite, si ce n'est que cela.
    ---
  • Je m'enviono, tè pars quand te pôs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze m'ingnovo, tè par quan te pou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je m'achemine, toi pars quand tu peux.
    ---
  • Tot cen que te trôves a fére, fà-lo du temps que te pôs, pœrquè lyé sont pas ni s-ôvres, ni comptos, ni savêr, ni sagèce, lé dens l'abimo yô te vas fenir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tot cen que te trouve a fére, féi-lo di ten que te pou, perqué lèi son pa ni s-œuvre, ni contso, ni savèi, ni sagesse, lé din l'abimo yaou te va feni.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Tout ce que tu trouves à entreprendre, fais-le tant que tu peux, car il n'y a ni œuvres, ni comptes, ni savoir, ni sagesse, dans le shéol où tu vas. (L'Échentà - L'Ecclésiaste R. Vautherin).
    ---
  • Pôs-tu pas alàr checa plles a couète? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pou-te pa allé tsëca pi acouette?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne peux-tu pas aller un peu plus vite?
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche