Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 24994
Pierro
definicion
29 de jouen
  • nom propro [valor* : 10]
[pierro]
en Francês en Italien sinonimos
  • Pierre [valor : 10]
    ---
  • Pietro[valor : 10]
    ---

Variantes

  • Pierro [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Pirou
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • Pierro [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Pyare
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • Pierro [Vôd] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Pérou
    Règ·ion : Vôd
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Roux C. - Noms et sobriquets des Vaudois - Éditions Cabédita - 2018 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Sent Pierro et Sent Pol plloviox, Pœr trenta jorns sont dangerox. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Saint Pierre et Saint Paul piovouss, Pe trenta dzor son dangerouss.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.328 a la pâge 96 du lévro)
    nota : Saint Pierre et Saint Paul pluvieux, Pour trente jours sont dangereux.
    ---
  • A la féta de Sent Pierro, l'hivèrn ou que s'en vat, ou que sârre pués mielx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la fêta de Saint Pierre, l'iver ou que s'en vat, ou que serre poui mooù.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.330 a la pâge 96 du lévro)
    nota : A la fête de Saint Pierre, l'hiver, ou qu'il s'en va, ou qu'il serre davantage. (Translation de la Chaire de St Pierre de Antioche à Rome, 18 Janviér).
    ---
  • Il est le Pierro (a) Cuseniér qu'aviét le premiér vêrro, cœme de justo: il étêt le plles grànd et le plles fôrt. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Y é le Pyare a Tchuzeni k'ayi le premyé vare, keme de juste: al éteû le pu grè é le pu fô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : C'est Pierre Cuisinier qui eut le premier verre, comme de juste: il était le plus grand et le plus fort.
    ---
  • "Ah ouè, je mè sœvin", desét le grôs Pierro; "il fôt s'èmbràciér." [valor : 5]
    ècritura d'origina : "A oua, dze me seûvan", dizi le grô Pyare; "i fo s'èbréssyun."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : "Ah! Oui, je me souviens", dit le gros Pierre;"il faut s'embrasser".
    ---
  • Le Jœsèf l'èmbraciét. Ceta-qué llui desét tœt docement a l'œrelye: "Di! fà atèncion, se tè pllét, a ceto grôs bredin de Pierro. Je ne vôl pas qu'il m'acouendie avouéc ses grôsses pates". [valor : 5]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé l'èbréssi. Stetyé li dizi teû dousmè a l'eûrèye: "Di! fé atèssyan, si te plé, a stu grô bredan de Pyare. Dze ne vou po k'a m'akouandje avoui sé grôsse pate".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph l'embrassa. Celle-ci lui dit tout doucement à l'oreille: "Dis! fais attention, je te prie, à ce gros idiot de Pierre. Je ne veux pas qu'il me caresse avec ses grosses pattes". [akouandje : en lyonnais acoindo, du lat. ACCOGN(I)TARE, cf. fr. accointer.]
    ---
  • "Nos vegnévons pœr fâre santa mèssa, A Sant-Pierro, le plles hiôt de la vela. A Sant-Gèrvês et pués a Sant-Gèrman; Ouè, sens falyir, Monsior le Tabazan." [valor : 10]
    ècritura d'origina : "No vegnivon pè fare santa messa A San Pirou, le pe yo de la vella, A San Zarvai et poi à San Zarman; Ouai, san failli, monsu le Tabazan."
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 47. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : "Nous venions pour faire la sainte messe A Saint-Pierre, le plus haut de la ville, A Saint-Gervais, et puis à Saint-Germain, Oui, sans faillir, Monsieur le Tabazan."
    ---
  • Aprés, ele sèrvét los/les ôtros; il est lo/le grànd Pierro a Cuseniér qu'aviét lo/le talon du boquèt avouéc lo/le rébàn. Il fut vito fêt. Los/les nœciérs ne musisséront pas sur pllàce; ils étant prèssiês de partir. Châcun prenét sa jouena, et sè sovét avouéc, sèn demàndâr son réstœ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apré, éle sarvi lôz otre; y é le grè Pyare a Tchuzeni k'ayi le talan du boutché avoui le ribè. I fi vite fé. Lô neûssi ne muzitsèran po su plèsse; y étan prissyun de parti. Tsokan preni sa dzône, é se sovi avoui, sè demèdo son rèste.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Ensuite, elle servit les autres; ce fut Pierre Cuisinier qui eut le talon du bouquet avec le ruban. Ce fut vite fait. Les nociers ne moisirent pas sur place; ils étaient pressés de partir. Chacun prit sa cavalière, et s'enfuit avec elle, au plus vite.
    ---
  • Il atrapét la mariâ a pllens brès cœme un fagœt de bouesc, et sè bèssiét por lyé fére mimi. Il sarràt pôt-étre un pou fôrt: ele poussét un cri et sè dèbatét. Lo grôs Pierro la lâchiét; lo mariâ nèn prœfitét por èmpouegnér sa mia, et por l'èmmenar lo galœp. Màs los ôtros sè metéront devànt lyor et los paréront. Il falyét èmbraciér tœt lo mondo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al atrapi la maryan a plan bré keme un fagueû de bô, é se bési pe li fére mimi. A sari ptétre un pou fô: éle poussi un kri é se débati. Lo grô Pyare la lotsi; le maryun n'è preûfiti p'èpoueûnyun sa miye, é pe l'èmeno le galeû. Mé lôz otre se métèran devè zyo è lô parèran. I fali èbréssyun teû le monde.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il saisit la mariée à pleins bras, comme un fagot de bois, et se baissa pour l'embrasser. Il la serra peut-être un peu fort: elle poussa un cri et se débattit. Le gros Pierre la lâcha; le marié en profita pour s'empare de sa mie, et pour l'emmener au galop. Mais les autres se mirent devant eux et les arrêtèrent. Il fallut embrasser tout le monde.
    ---
  • Le grôs pâs fin de Pierro a Cuseniér uvrét sa bèca: "Nan, il est pas cèn. Il est que je vôl bêre un côp, mè." Ils sè metéront tôs a rire. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le grô po fan de Pyare a Tchuzeni eûvri sa beke: "Nan, y é po sè. Y è ke dze vou banre un kou, ma." I se métèran teût a rire.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Le gros pas rusé de Pierre Cuisinier ouvrit son bec: "Non, ce n'est pas cela. C'est que je veux boire un coup, moi." Ils se mirent tous à rire. [beke: le féminin pour -bèc- est rare, et désigne plutôt le sommet, l'extrémité, comme infra.]
    ---
  • Et pués, y at ceto grànd jaguenél de Pierro a Cuseniér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Api, y a stu grè dzagné de Pyare a Tchuzeni.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Et puis, il y a ce grand niais de Pierre Cuisinier.
    ---
  • Il est lo Pierro qu'aprète la sœpa ceto sêr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y é le Pyare k'apréte la seupe stu sa.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : C'est Pierre qui prépare la soupe ce soir.
    ---
  • En cét momènt la pendula sone, dang, dang, dang, três hores, et Pierro lesto: - Je végno justo de lo dére ora mè que 'l est un'hora, âs-tu fôta de lo rèpètàr encor tè três côps? Dèmon d'un pèrroquèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In ci moman la pendula sone, dan, dan, dan, trèi s'aoure, et Pierre leste: - Dze vëgno dzeusto de lo dëre ara mè que l'est eun'aoura, a-te fata de lo repété incò tè trèi cou? Démon d'un péroquet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NPDV - Vautherin R. - Le conte de Touéno
    nota : Au même instant la pendule sonne, dan, dan, dan, trois heures, et Pierre leste: - Je viens justement de le dire qu'il est une heure, as-tu besoin de le répéter toi aussi trois fois? Diable d'un perroquet.
    ---
  • - Pierro! - Qu'âs-tu? - Y'é fam. - Quèse-tè! Va u sœlely. [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Pérou! - Qu'â-tou? - Ié fam. - Câise-tè! Va au sèlâo.
    Règ·ion : Vôd
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Roux C. - Noms et sobriquets des Vaudois - Éditions Cabédita - 2018
    nota : - Pierre! - Qu'as-tu? - J'ai faim. - Tais-toi! Va au soleil.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche