Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 24942
André
definicion
30 novembro
  • nom propro [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • André [valor : 10]
    ---
  • Andrea m.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • André (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : André
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • André (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : André
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Tôssent lo prend, Et Sent André lo rend. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Toussaint lo pren, Et Saint André lo ren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.246 a la pâge 70 du lévro)
    nota : Toussaint le prend, Et Saint-André le rend.
    ---
  • Senta Caterena, Amène sa farena, Sent André, Amène son cindriér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Santa Cateureuna, Meine sa fareuna, Sant André, Meine son sendré.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.272 a la pâge 77 du lévro)
    nota : Sainte-Catherine Amène sa farine, Saint-André Amène ses cendres.
    ---
  • Dens lo pou de tèrren que l'égoua nos lèssiéve, En sortent du batél, lo Major los pllaciêve. U cllochiér Sent-André, Musa, tè qu'és montâ, Ce que t'âs vu d'iqué te devrês racontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din lo pou de terrain que l'aigua nous laissâve, En sortant du battet, lo Major lou plaçâve. U clochié Saint André, Musa, ti qu'és monta, Ce que t'a veu d'iqu'y te devria racontar.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Dans le peu de terrain que l'eau nous laissait, En sortant du bateau, le Major les plaçait. Au clocher (de) Saint-André, Muse, toi qui es montée, Ce que tu as vu de là tu devrais (le) raconter.
    ---
  • T'o qu'il est malâdo ton chevâl André? -Pœrquè? -Il at un empllâtro sur lo dous. [valor : 10]
    ècritura d'origina : T'ou qu'al malâd' ton shvô André ? -Péquè? -Al a on êpyôtr' su l'do.
    Règ·ion : Savouè [Genevês]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : André Servettaz, Sillingy.
    ---
  • La pllace Sent-André, cela de la Volalye, Et l'Ila Cllavêson, yô je su per la palye. En l'an cinquanta et un los uns diont que 'n y ut muens, Los ôtros que 'n y ut més, màs n'y at plles de tèmouens. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La placi Saint André, cela de la Volailli, Et l'Isla Claveyson, où ie seu pe la pailli. En l'an cinquanta et un louz un dion que 'n y eut moin, Lou zoutro que 'n y eut mey, mais n'y at plu de temoin.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : La place Saint-André, celle de la Volaille, Et l'île Claveyson, où je suis par la paille. En l'an cinquante-et-un les uns disent qu'il y en eut moins, Les autres qu'il y eb eut plus, mais il n'y a plus de témoins.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche