Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22996
sarvâjo, sarvâge, sarvâjos, sarvâges
definicion
-
nota
animal sauvage, sa viande sarvagena
  • nom [valor* : 10]
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • sauvage, sauvage, sauvages, sauvages [valor : 10]
    ---
  • selvaggio, selvaggia, selvaggi, selvagge[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sârvâjo, sârvâge, sârvâjos, sârvâges [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sârvâjo
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • sàlvâjo, sàlvâge, sàlvâjos, sàlvâges [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : seulvàdjou
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • sàrvâjo, sàrvâja, sàrvâjos, sàrvâges [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sèrvadzo, sèrvadza, sèrvadzo, sèrvadzeus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • sarvâjo, sarvâge, sarvâjos, sarvâges [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sarvodzo/sarvadzo/sarvadjo
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://www.patoisvda.org
    ---
  • sarvâjo, sarvâge, sarvâjos, sarvâges [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : charvazo
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Rey Alfred - Aldrèdè dè Candi - Pachatéin - 1982 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • J'alens a la bôrna du sàlvâjo? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dj'alén a la borna dou Seulvàdjou?
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Andiamo alla grotta dell'uomo selvatico (località presso Ala di Stura).
    ---
  • Quand j'ayô siéx ans j'é vu, un côp, una genta émâge, dedens un lévro que prègiêve de la Serva Nêre et 'l ayêt nom "Histouère Vécua". Cela émâge rèprèsentâve una bouye boa en tren d'engorgiér un lapin sarvâjo. Vê-lé la copia du dèssin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan dz'ayò chouë s-an dz'i vu, un cou, euna dzenta ëmadze, dedin un lëvro que prèdzave de la Serva Nèire et l'ayet non "Istoére Vequia". Çalla ëmadze representave euna bouye boa in tren d'ingordzé un lapin sarvadzo. Voélà la copia di dessin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui s'appelait "Histoires vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
    ---
  • Je crèyo que, pœr son èvasion, 'l at profitâ de la migracion d'una niolâ des uséls sarvâjos. Lo matin devant que partir 'l at betâ en ôrdre sa pllanèta. 'L at ramonâ a môdo ses volcans en activitât. Et 'ls éront bien comôdos pœr fére èchôdàr dèjœnon lo matin. 'L ayêt ètot un volcan crapâ. Màs, come disiêt: "Se sât jamés!" Donc 'l at ramonâ ètot lo volcan crapâ. Se sont bien ramonâs, les volcans bourlont tot tot-gent et plles règuliér, sensa èrupcion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze crèyo que, pe son évajon, l'at profità de la migrachon d'euna gnoulà de s-aousë sarvadzo. La matin devan que parti l'at bettà in ordre sa planetta. L'at ramonà amodo ses volcan en actività. L'ayet dou volcan in actività. Et l'ëron bien comodo pe fére étsaoudé dedzenon lo matin. L'ayet étot un volcan crapà. Më, comme dijet: « Se sat jamë ! » Donque l'at ramonà étot lo volcan crapà. Se son bien ramonà, le volcan beurlon tot toodzen et pi regullië, sensa éruchon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je crois qu’il profita, pour son évasion, d’une migration d’oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il pos sédait deux volcans en activité. Et c’était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin. Il possédait aussi un volcan éteint. Mais, comme il disait, « On ne sait jamais ! » Il ramona donc également le volcan éteint. S’ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions.
    ---
  • Les grands por lor avantâjo, Agéssont en vrês sarvâjos. Vant tant qu'a pèrdre lor èscient Si y est por empochiér d'argent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lè gran por lour avantazo, Azèchôun èin vrè charvazo. Van tan qu'a pèdrè lour èchièin Ché yè por èimpochiè d'arzèin.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Rey Alfred - Alfrèdè dè Candi- Comèin comprèindrè? - Pachatéin - 1982
    nota : Les grands pour leur avantage Agissent comme de vrais sauvages. Ils vont jusqu'à perdre la raison, Si c'est pour empocher de l'argent.
    ---
  • Nos sens coment des sarvâjos. Et dejâ entre les âjos, On pôt què pas més s'entendre. Sè diont tuéts: "Alâds vos pendre." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nô chéin comèin dè charvazo. E dèjia èintrè lè j'azo, Oun pou quiè pa mi ch'èintèindrè. Chè djiôun tuéss: "Ala vo pèindrè."
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Rey Alfred - Alfrèdè dè Candi- Yè chéimplio, ma... - Pachatéin - 1982
    nota : Nous sommes comme des sauvages. Et déjà entre les âges, On ne peut plus s'entendre. Ils se disent tous: "Allez vous pendre!"
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche