Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21491
povêr v.
definicion
-
nota
Le verbe "pouvoir" présente de nombreuses variantes, tant à l'infinitif "povêr/possêr" (POTERE, avec -T- intervocalique) que dans la conjugaison aux formes atypiques, avec variations -SS- et -T-: 1) POSSUM > pouè/pôv(i)o, 2) POTEST > pôt, 3) POTESTIS > pouede/pouete/povéd/posséd, 4) POSSUNT > pôv(i)ont/pont, 5) POTENTEM > povent/possent, 6) POTUTUS > p(oss)u/povu/pouê.
  • vèrbo 3 a [-êr : devêr] [valor* : 1]
  • vèrbo irrèguliér 3 [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • pouvoir v. [valor : 10]
    ---
  • potere v.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • povêr v. (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : povai
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • povêr v. (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pouey/povey
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • pœvêr v. [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : peie/peiê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---

Frâses

  • Dês Sent-Bartolomé, Vouagne quand te porrés. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dei Saint Bertolomé, Vagna quan te pourri.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.263 a la pâge 75 du lévro)
    nota : Dès la Saint-Barthélemy, Sème quand tu pourras.
    ---
  • Entre Sent Mechiél et Sent Françouès, Prend ta venenge coment 'l est; A Sent Denis, Prend-la se te porrés. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Intre Saint Metsé et Saint François, Pren ta venendze come l'est; a Saint Denis, Pren-la se te porri.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.311 a la pâge 91 du lévro)
    nota : Entre Saint-Michel et Saint-François, Prends ta vendange telle qu'elle est; À Saint-Denis, Prends-la si tu pourras.
    ---
  • On pœt pas tot-du-long s'asiuvre. [valor : 5]
    ècritura d'origina : On poeu pâ toùdiyon s’achyeurre.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Base de donnée du dic. du patois de Bagnes
    nota : Orthographe du dictionnaire du patois de Bagnes
    ---
  • Màs ses côrnes l'engolyéront, Ils le tuéront, Sens qu'il pouesse sortir, Et lo sêr, ils l'entèrréront, Et chàntéront Tot le tôrn le chibreli. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Mais ses cornes l'ingolièrent, Y le tuièrent, Sins qu'a poyesse sorti, Et le sa, y l'intarèrent, Et tsintèrent, Teu le teur le tsibreli.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Aprés cèn, los/les nœciérs poviéront continuar lyor chemin. La clarinèta modét devànt, en fesent quinar sa musica. La nœce partét aprés, et la folyèta de vin per dèrriér. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Apré sè, lô neûssi poueûyèran kontinuo yeû tseûman. La klarinète moueûdi devè, è fezè kinyun sa muzike. La neusse parti apré, é la fuyète de van pre dèri.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Après cela, les "nociers" purent poursuivre leur chemin. Le joueur de clarinette partit en avant, en faisant couiner son instrument. La noce partit à la suite et la "feuillette" de vin par derrière.
    ---
  • Màs la chànçon n'étêt pas fénie. Cetos-qué que venant de batre lo tracassin sôtéront dèns los prâts et les tèrres. Ils s'aviéront la dèvaliére, et sè metéront a cœrir tant qu'ils poviant, por pâssâr devànt la nœce. Ils veredolant dèrriér-lé-avâl; ils n'avisant pas s'il y avêt de fèn dèns los prâts, ou des trufes dèns les tèrres. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Mé la tsèssan n'éteû po fini. Stotyé ke venan de batre le tcharkassan sotèran dè lô pro é lé tare. I s'avyèran la dévalire, é se métèran a keûri tan k'i poueûyan, pe possyun devè la neusse. I vredoleû dérelovun; i n'avizan po si iy avoueû de fan dè lô pro, ou de treufe dè lé tare.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Mais la chanson n'était pas finie. Ceux qui venaient de battre le charivari sautèrent dans les prés et les terres. Ils s'élancèrent sur la descente et se mirent à courir de toutes leurs forces pour passer devant la noce. Ils fuyaient du côté d'en bas, comme un troupeau de vaches piquées par les taons; ils ne regardaient pas s'il y avait du fon dans les prés ou des pommes de terre dans les terres. [s'avyèran: aviar allumer, donner la vie, mettre en mouvement, du lat. VITA.]
    ---
  • Lo premiér an, lo gramon dit u laborœr: "trè-mè, se te vôs"; lo second lyé dit; "trè-mè se te pôs"; lo trêsiémo: "tè fôt la coblla des bôfs". [valor : 1]
    ècritura d'origina : Lo premië an, lo gramon deut i laboureur: tré-me, se te vou; lo secon lei deut: tré-me se te pou; lo troèjëmo: te fat la cobla di bou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.390 a la pâge 136 du lévro)
    nota : La première année, l'ivreaie dit au laboureur: "arrache-moi si tu veux"; la seconde elle lui dit: "arrache-moi si tu peux"; mais la troisième année elle dit: "à present, il te faut la paire de bœufs".
    ---
  • Quand venêt lo matin, ele començâvet a pensar coment lo benêt filys Diô volét dèscendre en la misère de cet mondo, et prendre nouhtra humanitât et aj·outar a sa dêtât, en tâla maniére que l'on pôt dére que Diô qui éret imortâl fut môrt pœr nos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quand veneit lo matin, illi commencavet a pensar coment li beneyz fiuz Deu volit desendre en la miseri de ce mont, et prendre nostra humanita e ajotar a sa deita, en tal maneri que l'on puet dire que Deus qui eret immortauz fut mors per nos.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand venait le matin, elle commençait à penser à la façon dont le béni Fils de Dieu voulut descendre dans la misère de ce monde, et prendre notre humanité et la joindre à sa divinité, en sorte que l'on peut dire que Dieu qui était immortel est mort pour nous.
    ---
  • Qui il vôt il pôt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Couic i iouc i pouc.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : S.Favre - Le fun-uhèn: un patois singulier - Fénis. Une communauté au fil de l'histoire. - 2000
    ---
  • Quand lo tonêrro de Diô vindrêt sur ma carcasse Bruire et mè menaciér de m'èbolyir la face, Ren ne porrat jamés arrètâr mon transpôrt, Devrê-jo por iquen étre puni de môrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quand lo tonar de Dzo viendri su ma carcaci Brure et me menaci de m'ébolly la faci, Rin ne pora jamais arrêtô mon transpôrt, Durïn-jo par iquin être pugni de môrt.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Quand le tonnere de Dieu viendrait sur ma carcasse Faire un grand bruit et menacer de m'écraser la face, Rien ne pourra jamais arrêter ma colère, Devrais-je pour cela être puni de mort.
    ---
  • On pôt donc suportar des parèlyes maniéres Quand on vêt quelos véls dens totes les charriéres Vos têsar d'un êr fier, fére més de varê Que s'ils étiant sortis de la couesse d'un rê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : O po don supportô de parellie magniére Quant o vé quelo viaux dins tote le charrére Vo tézô d'in âr fiar, faire met de varé Qu'e s'il etsant sortsi de la quouèssi d'ïn ré.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : On peut donc supporter de pareilles manières Quand on voit ces ceaux dans toutes les rues Vous toiser d'un air fier, faire plus de tapage Que s'ils étaient sortis de la cuisse d'un roi.
    ---
  • Màs vê-ce ben des ôtros èpisodos: Quand ils viront lœrs três èchiéles rotes Ils ne pôviont descendre ni montar; Il est iqué yô ils furont domptâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mai vaissia bin dés atré épenosse: Quant i viron leu trai eitialla rotte I ne povion désandre ne monta; Y et iqué yo i furon donta.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 27. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Cependant voici bien d'autres épisodes: Quand ils virent leurs trois échelles rompues Ils ne pouvaient descendre ni monter; Et c'est ici qu'ils furent domptés.
    ---
  • Il fôt butar de l'ôrdre a la potence, Et pués, avêr des côrdes en sufisence, Por los/les gllètar et los/les ben garrotar, Qu'ils ne pouessont ni veriér ni tornar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y fau bouta de l'oudre à la potance, Et poi, avai dé courde an suffisance, Pè lou gliéta et lou bin garotta, Qu'i ne poission ne veri ne torna.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 34. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Il faut mettre de l'ordre à la potence Et puis avoir des cordes en suffisance, Pour les lier et les bien garrotter, Qu'ils ne puissent ni virer ni tourner.
    ---
  • Ils desévont: "De nos usséds pediêt! Nos vos priens de nos sôvar la via!" Il étéve Sonas et Chafardon Que ne puront gins avêr de pardon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I desivon: "De no ossi pédia! No vo priain de no sauva la via!" Y étivé Sonas et Chaffardon Que ne puron zin avai de pardon.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 38. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Ils disaient: "De nous aussi ayez pitié Nous vous prions de nous sauver la vie!" C'était Sonas et Chaffardon Qui ne purent avoir aucun pardon.
    ---
  • On lœr trovat des belyèts dens lœrs fates, Qu'ils aviont pês, afin qu'ils los/les charméssont, Màs lo/le charmo n'étéve pas prœd fôrt Por los/les povêr garantir de la môrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On leu trova dé beliet dan leu fatte, Qu'is avion prai, afin qui lou sarmasse, Mai le sarmo n'étive pas preu for Pé lou povai garanti de la mor.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 55. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : On leur trouva des billets dans leurs poches, Qu'ils avaient pris, afin qu'ils les charmassent; Mais le charme n'était pas assez fort Pour les pouvoir les garantir de la mort.
    ---
  • Il at fêt vér qu'avouéc un pou de palye Il povéve renvèrsar la canalye Que vegnéve profanar son Sent Nom, Et sè mocar de la religion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Il a fai vi qu'avoi on pou de paille I povivé ranvarsa la canaille Que vegnivé profana son Sain Non, Et se moqua de la religion.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 66. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Il a fait voir qu'avec un peu de paille, Il pouvait renverser la canaille Qui venait profaner son Saint Nom, Et se moquer de la Religion.
    ---
  • Quand ben ne vos chôt ren de les gens de ma sôrta, Ye vodrên ben povêr fâre uvrir voutra pôrta, Entrar chiéz vos, Monsiœr, vos levar mon chapél, Vos rendre mos devêrs, vos ofrir mos rèspècts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan ben ne vou chaut ren de le gen de ma sorta, Ie voudrin ben pouey fare vuri voutra porta, Intra chieu vou, Monsieu, vou leua mon chapet, Vou rendre mou deuey, vouz vffri mou respect.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Quoiqu'il ne vous soucie aucunement des gens de ma sorte, Je voudrais bien pouvoir faire ouvrir votre porte, Entrer chez vous, Monsieur, vous lever mon chapeau, Vous rendre mes devoirs, vous offrir mes respects. NB: "chaut" = fr. "peu m'en chaut", de CALERE, rare en FP, répandu dans le domaine d'oc.
    ---
  • Màs d'avêr cet/cél honor l'èsperance s'envole; Ye su tot rebuti, la gota mè dèsole; Ye ne pouè plles marchiér, dèscendre, ni montar: A Pompon-Lorion ye mè fouè charrontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mais d'auey cell' honnou l'esperanci s'enuole; Ie seu tout rebuti, la goutta me deisole; Ie ne poey plu marchié, deicendre, ni monta: A Pompon Lorion ie me foey charronta.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Mais d'avoir cet honneur l'espérance s'envole; Je suis tout crispé, la goutte me désole, Je ne puis plus marcher, descendre, ni monter: A Pompon-Lorion je me fais voiturer.
    ---
  • Musa, ne mè fui pas, vê-ce bien d'ôtres ôvres. Âs-tu quârque chagrin? Te fâs los grouens, te pllôres. Je fouè ce que je pouè pœr tè fâre pllèsir. Tin-mè donc compagnie tandis que j'é lèsir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Musa, ne me fui pas, veicia ben d'autre z-oure. A-t-eu quoque chagrin? Te fâ lo groin, te ploure. Je foey ce que je poey pe te fare pleizi, Tin me donc compagnit tandi que j'ai leizi.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Muse, ne me fuis pas, voici bien d'autres faits. As-tu quelque chagrin? Tu fais la moue, tu pleures. Je fais ce que je peux pour te faire plaisir. Tiens-moi donc compagnie, tandis que j'ai (du) loisir.
    ---
  • Je cognesso ton mâl, te vodrês tojorn rire; Lo temps passâ n'est plles, n'est pas de jouye que vire. Quint dèsôdre, grand Diœ! qui porrêt l'èxprimar? Homo portant chapél vèrrat-il tant de mâl? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Je connaisso ton ma, te voudria toujour rire; Lo temp passa n'eit plu, n'eit pas de joie que vire. Quunt désodre, Grand Dieu! qui pourra l'exprima? Home portant chapet verra-to tant de ma?
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Je connais ton mal, tu voudrais toujours rire; Le temps passé n'est plus, (ce) n'est pas de joie qu'il tourne. Quel désodre, grand Dieu! qui pourrait l'exprimer? Homme portant chapeau verra-t-il tant de mal?
    ---
  • De inqué salyont tués/tuéts les bens qui pôvont étre. De inqué salyêt la veré sapience per laquâla totes chouses sont fêtes et crèês. Iqué éret la pouessience a la cui volontât totes chouses sè encllinont. De inqué salyêt una si grand doçor et una si grand reafèccion que les anges et les ârmes étiant si repèssues que eles ne "pôvont" outra ço dèsirar nèant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De inqui saliunt tuit li bin qui poont etre. De inqui saleit li varay sapienci per la qual totes choses sont faytes et crees. Iqui eret li puyssanci a la cui volunta totes choses se enclinont. De inqui salyeit una si granz doucors et una si granz refections que li anges et les armes estiant si repayssues que eles ne poent outra co desirra nient.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : De là provenaient tous les biens possibles. De là émanait la vraie sagesse par laquelle toutes choses sont faites et créées. Là était la puissance, à la volonté de laquelle toutes choses obéissent. De là émanaienet une si grande douceur et un si grand réconfort que les anges et les âmes en étaient rassasiés au point de ne pouvoir désirer rien de plus.
    ---
  • Pœr ora (en) continuant a rêsonàr déns ma lengoua, l'enôvro lo plles que pôvio et ècrio déns lo sistèmo que y é emparâ. Y é liesu gouéro de tèxts en lengoua francoprovènçâla, se te ataques pas chèrchiér les "PLUC" d'les difèrences de prononcia te arréves a capir tot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Per adee continuan a rèizoune d'in ma lèinga, l'anovro lou pi que peuio è èicrio d'in lou sistema quei ei ampařa. Iei lèizuu vèiřo de test an lèinga francoprovensal, se te ataqueus pa tsartsé li pluc dle difeřeunseus de pronuncha te ariveus a capii tot.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Ora continuando a ragionare nelle mia lingua cerco di usarla costantemente e continuo a scrivere nel sistema ideato da Arturo Genre e largamente utilizzato sia per il francoprovenzale sia per l'occitano. PS: "pluc" = "pelucco" italien
    ---
  • Lo vivre francoprovènçâl o-v est l'agricultura de montagna justa entègracion de redit mas sèrvéssont ôtros entroïts pœr pœvêr vivre, et ora de trovàr un nôvo "status jurédéco" pœr qui presencie la montagna, que y pèrmét de fâre plles que un travâly. Pœyens étre muradors, artisans, enlèvators, guides, ècritors, emplleyês et de divèrs travâls récavàr cen que pèrmét de vivre et prèsidiér noutra montagna! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou vivre francoprovensal ou vét l'agricoultuřa de mountanha dzeusta integrasioun de reddito ma servisoun aoutris introiti per peie vivre, et ouřa de trouvé in nuva "status giuridico" per qui preseunsie la mountanha, que lhe permet de faře pi que in travalh. Peieun èitre muřadou, artigian, alevatou, guideus, èicritou, anpiegaa è da divers travalh ricavee seun que permét de vivre è presidie notra mountanha!
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Secondo questo stile di vita l'agricoltura non solo è indipensabile per la manutenzione del territorio ma diventa anche giusta integrazione di reddito. Però per questo servono ulteriori risorse a partire da uno status giuridico nuovo per il montanaro, che gli permetta la pluriattività: possiamo essere muratori, artigiani, allevatori, guide alpine, scrittori, impiegati, operai e dall'insieme di queste attività avere un reddito confacente a presidiare e vivere nella nostra montagna.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche