Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21089
petro, petros
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • gésier, gésiers [valor : 10]
    ---
  • poitrail, poitrails [valor : 10]
    ---
  • gosier, gosiers [valor : 10]
    ---
  • gorge, gorges f. [valor : 10]
    ---
  • ventriglio, ventrigli[valor : 10]
    ---
  • petto, petti[valor : 10]
    ---
  • strozza, strozze[valor : 10]
    ---
  • gola, gole[valor : 10]
    ---

Frâses

  • La crèta, les pllôtes, la cova, lo bèc, les pllomes, les âles, lo petro de la gelena. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La crëta, le piotte, la cuya, lo bèque, le plume, le s-ale, lo peutro de la dzelenna.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La crête, les pattes, la queue, le bec, les plumes, les ailes, le gosier de la poule.
    ---
  • Lo petro des gelenes, des uséls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo peutro di dzelenne, di s-aousë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le gosier des poules, des oiseaux.
    ---
  • Lo petro de la vache, du bôf. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo peutro de la vatse, di bou.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le poitrail de la vache, du taureau.
    ---
  • Gouardàr sur lo petro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vardé su lo peutro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se souvenir, se rappeler, garder rancune.
    ---
  • Avêr lo petro pllen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi lo peutro plen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avoir du chagrin.
    ---
  • Pas avêr de pêls sur lo petro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pa avèi de pèi su lo peutro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Dire carrément ce que l'on pense.
    ---
  • Lo lendeman matin, a mâma 'l at contâ: Prègiéve tot tot-gent avouéc lo petro pllen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo lendeman matin, a mamma l'at contò: Predzàe tot todzen avoê lo peutro plen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Le cagnar - A.Jérusel
    nota : Le lendemain matin, il a tout raconté à sa mère: Il parlait (tout) lentement avec un gros chagrin.
    ---
  • Màs, quand penso ux parents, Mè vint lo petro pllen. Et quand d'agouéto en bâs, Les grimes chêsont bâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mé, quan penso i paren, Me veun lo peutro plen. Et, quan d'aveitso in bà, Le grime tséson bà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lo mà de meison - A.R.-Désaymonet
    nota : Mais quand je pense à mes parents, j'ai presque envie de pleurer. Et, quand je regarde en bas, Les larmes roulent sur mes joues.
    ---
  • Françon, tota dèconfortâye, S'en vat ètot lo petro pllen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Françon, totta deconfortaye, Sen-vat atot lo peutro plen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Le petit ramoneur - J-.B. Cerlogne
    nota : Françoise, toute déconfortée, S'en va avec un gros chagrin sur le cœur.
    ---
  • Sèrmo, Sèrmo, qu'âs-tu que t'âs lo petro pllen? Di-lo mâques, por nos lo cœr sœl fét les sents. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sermo, Sermo, qu'at-teu que t'a lo peutro plen? Di-lo maque, per no lo cœur seul, fét le sen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - L'anglé é lo paisan - D.Lucat
    nota : Anselme, Anselme, qu'as-tu pour avoir du chagrin? Dis-le seulement, pour nous le cœur seul fait les saints.
    ---
  • Lo petiôd prince 'l at èxtrœpâ ètot, avouéc checa de mèlanconia, les dèrriérs juts des baobabs. Pensâve de pas més tornàr. Màs tuéts céls-ce travâlys famelyérs lyé sembllâvont, cét matin lé, èxtrèmament gents. Et, quand 'l at arrosâ pœr lo dèrriér côp la fllœr, et s'aprèstâve a la betàr a siouta desot son globo, 'l est venu-lyé lo petro pllen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo petsou prince l'at estreupà étot, avouë tsëca de melanconia, le dèrë dzeut di baobà. Pensave de pamë torné. Më tseut cice travail fameillë lèi semblavon, ci matin lé, estrémamente dzen. Et, quan l'at arrousà pe lo dèrë cou la fleur, et s'aprestave a la betté a chouta désot son globo, l'est venu-lèi lo peutro plen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne jamais devoir revenir. Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l’abri sous son globe, il se découvrit l’envie de pleurer.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche