Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20900
pél, péls f.
definicion
-
nota
pél f. ; pèlyandra ; gorfa, corfa peau du lait pèlyandra peau lainée pelisse (peu répandu) enlever la peau dèpelyotar / dèpiôtar / dèpiôlar (localisés)
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • peau, peaux [valor : 10]
    ---
  • pelle, pelli[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pél, péls f. [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pèl, pèl
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • pél, péls f. [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pé/péi/pel/pél/pi
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://www.patoisvda.org
    ---

Frâses

  • Avêr la pél des gelenes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avi la pél di dzeleunne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Dictionnaire du patois de Champorcher - M.Glarey.
    ---
  • La pél de la genelya. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I pèi da dzenela.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    ---
  • La plloge de Sent Jaco, Fét merâcllo; A Sent Louis, El est a temps; A Sent Bartolomé, El est bôna a que lavàr la pél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La plodze de Saint Dzaco, Feit meàcllio; A Saint Loué, Y est a té; A Saint Bertolomé, L'y est bona a que lavé la pë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.284 a la pâge 83 du lévro)
    nota : La pluie de Saint-Jacques, Fait miracle; À la Saint-Louis, Elle arrive à temps; À la Saint-Barthélemy, elle ne sert qu'à laver la peau. Saint Louis = peut-être Saint louis d'Anjou le 24 août.
    ---
  • Il ècorchiérêt un pioly p'avêr la pé. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al ékorshrè on pyû p'avai la pé.
    Règ·ion : Savouè [Genevês]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - DIKCHONÉRO FRANSÉ-SAVOYÂ - 2013
    nota : Il écorcherait un pou pour avoir la peau.
    ---
  • Il ècorchiérêt un pioly pœr avêr la pé. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Âl ékortsèr on pyu pè avé la pyô.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - DIKCHONÉRO FRANSÉ-SAVOYÂ - 2013
    nota : Il écorcherait un pou pour avoir la peau.
    ---
  • Petiôd lac Brélyènt T'agouétie lo cièl Te bês Lo solely. Come una crèatura Voluptuyœsa Te pllètes la pél Ux carèsses de l'oura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Petsout laque Brillan T'aveitse lo chiel Te bei Lo solei. Come 'an créateura Volutuyeusa Te plette la pë I caresse de l'ouva.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : A.Jérusel - Petsou laque di Lauzon - NDPV
    nota : Petit lac Brillant Tu regardes le ciel Tu bois Le soleil. Comme une créature Voluptueuse Tu plisses la peau Aux caresses du vent.
    ---
  • Pél pllètâye come cela du bot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pë plettàye comme çalla di bot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Peau plissée comme celle du crapeau.
    ---
  • Les pllêts du front, de la pél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le plet di fron, de la pë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les plis du front, de la peau.
    ---
  • Chemise, chemisèta regrèpia. Pél regrèpia. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsemise, tsemisetta regrepia. Pë regrepia.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Chemise, chemisette plissé. Peau ridée.
    ---
  • Pél de vél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pë de vë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Peau de veau.
    ---
  • Pél de bica. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pyo de bike.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Veste en peau.
    ---
  • Una blaga de pél, de têla, de goma. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Euna blagga de pë, de tèila, de gomma.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Une blague en peau, en toile, en caoutchouc.
    ---
  • 'L ére franc emmalœciê. 'L at sopatâ ses pêls bllondos u vent: – Je cognesso una pllanèta yô l'y réste un Monsior que l'at la pél violèta. 'L at jamés rèspirâ lo parfum d'una fllœr. 'L at jamés agouétiê una ètêla. 'L at jamés amâ niœnt. 'L at jamés fêt d'ôtro que des adecions. Et tot lo jorn rèpète come tè: « Je su un homo sèriœx! Je su un hono sèriœx! » et cen lo fêt confllàr d'orgœly. Màs 'l est pas un homo, 'l est un bolêro! – Un de què? – Un bolêro! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëre fran inmaleuchà. L'at soppatà se pèi blondo i ven: – Dze cognësso euna planetta yaou lèi reste un Mocheu que l'at la pë violetta. L'at jamë respirà lo parfun d'euna fleur. L'at jamë avèitsà euna étèila. L'at jamë amà gneun. L'at jamë fé d'atro que de s-adechon. Et tot lo dzor repète comme tè: « Dze si un ommo serieu! Dze si un ommo serieu! » et cen lo féit conflé d'orgueil. Më l'est pa un ommo, l'est un bolëro! – Un dequé? – Un bolëro!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés: – Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: « Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon! – Un quoi? – Un champignon!
    ---
  • Lo petiôd prince 'l ére ora bllâyo come un patin, pllen de malœce. – L'y sont de milyons des ans que les fllœrs fant des èpenes. L'y sont de milyons des ans que les moutons cheques pecont quand mémo les fllœr. Et 'l est pas sèriœx de chèrchiér de comprendre pœrquè lœr sè balyont la pêna de fére des èpenes que sèrvont pas a ren? 'L est-él pas una chousa importanta la guèrra entre les moutons cheques et les fllœrs? 'L est-il pas plles important que les adecions d'un grôs Monsiœr de la pél violèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo petsou prince l'ëre ara blayo comme un patin, plen de maleuce. – Lèi son de meillon de s-an que le fleur fan de s-épeune. Lèi son de meillon de s-an que le maouton tseque pequon quan mëmo le fleur. Et l'est pa serieu de tsertsé de comprendre perqué leur se baillon la pèina de fére de s-épeune que servon pa a ren? L'est-ë pa euna tsousa importanta la guerra intre le maouton tseque et le fleur? L'est-ë pa pi importan que le s-adechon d'un grou Mocheu de la pë violetta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le petit prince était maintenant tout pâle de colère. – Il y a des millions d’années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a des millions d’années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n’est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien? Ce n’est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n’est pas plus sérieux et plus important que les additions d’un gros Monsieur rouge?
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche