Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19567
mancar
definicion
-
nota
1) Manquer de respect envers = "dèvoseyér" (romand); 2) Manquer d'haleine = "basotar".
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • manquer [valor : 10]
    ---
  • faillir [valor : 10]
    ---
  • mancare[valor : 10]
    ---
  • fallire[valor : 10]
    ---

Variantes

  • mancar (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : manqua
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • mancàr (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : manqué
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ils aviont vu corir des liévres bllanches, Des petites asse ben que des grandes, Que ne fassévont que tornar et veriér: Firont mancar lo cœr a d'Albigny. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Is avion vu cori dé livre bliansse, Dé petité asse bin que dé grande, Que ne fassion que torna et veri: Firon manqua le cœur à Dalbigni.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 56. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Ils avaient vu courir des lièvres blancs, Des petits aussi bien que des grands, Qui ne faisaient que tourner et virer: Ils firent manquer le coeur à d'Albigny.
    ---
  • Tués/tuéts les moments que manque un viely pèrdens un patrimouène de savêr et de cultura, mè y'é rendu-mè compte que su ric de cen que ils ant montrâ-mè les vielys et pas gint lévro ou profèssor arêt possu montràr-mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Touit li moumeun que manque in velh perdeun in patrimone de savee e de coultuřa, me iei rendume couèinte que sei ric de seun que ian mountrame li vielh è padzin lèivro o profesou ieřit pousu mountreme.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Ogni volta che nelle nostre comunità manca una persona anziana muore un'enciclopedia, la mia ricchezza culturale deriva da quello che ho imparato oralmente dai miei e che nessun libro o insegnante avrebbe mai potuto darmi
    ---
  • Quand lo sapin replleye les branches mârque lo bél temps; quand les redrècie mânque pas que pllôt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo sapin repleye le brantse marque lo bë ten; quan le redrëche manque pas que plout.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.542 a la pâge 206 du lévro).
    nota : Quand le sapin replie ses branches, il marque le beau temps; quand il les redresse, il ne manque pas de pleuvoir.
    ---
  • On possiéve pas cognetre d'avança, adonc que la sociètât 'l ére oncora fèodâla, les louès de la sociètât capitalista, puésque lo/le capitalismo ére pas oncor aparu et que la prateca corrèspondenta mancâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On posave pa kogneitre d'avansa, adon ke la sosieto l'eire inkoha feodaala, le loei de la sosieto kapitalista, puiske lo kapitalismò eire pa inkò aparu e ke la prateka korespondenta mankave.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : On ne pouvait connaître d'avance, alors que la société était encore féodale, les lois de la société capitaliste, puisque le capitalisme n'était pas encore apparu et que la pratique correspondante faisait défaut.
    ---
  • A l'època du capitalismo libèrâl, Marx possiéve pas cognetre d'avança, concrètament, cèrtênes louès prôpres a l'època de l'empèrialismo, puésque l'empèrialismo, fâsa supèriora du capitalismo, 'l ére pas oncora aparu et que la prateca corrèspondenta mancâve; justo Lènino et Stalino ant possu sè chargiér de ceta tâche. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A l'eipoca di kapitalismò liberal, Marx posave pa kogneitre d'avansa, konkreitament, serteinhe loei propre a l'eipoka de l'imperialismò, puiske l'imperialismò, faza superiora di kapitalismò, l'eire pa inkora aparu e ke la prateka korespondenta mankave; gzestò Lenine e Staline ant posu se ksargzei de heta takse.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : A l'époque du capitalisme libéral, Marx ne pouvait connaître d'avance, concrètement, certaines lois propres à l'époque de l'impérialisme, puisque l'impérialisme, stade suprême du capitalisme, n'était pas encore apparu et que la pratique correspondante faisait défaut ; seuls Lénine et Staline purent assumer cette tâche.
    ---
  • [D'ôtros qu'ils ant de gôt pœr les bagues anciènes,/D'ôtros côront pas tant; lœr cregnont trop la lagne;] Vant vesitàr les rus, les tors d'ôtros côps, Les vielyos pont, les châtéls, les cllouetros, lo Sent-Vou Les mur des Sarragins et les Pôrtes Romènes. Vos, châtél de Verrès et vielyes tors d'Arnâd Vos montrâdes ux passents des murs abandonâs; Tot-un mancâdes pas d'étre pœr cen utilos: Ux uséls de la nuet vos fornédes un asilo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : [D'atre que l'an de gou pe le bague s-ancheine,/D'atre couron pa tant; leur craignon trop la lagne;] Van veseté le rû, le tor de d'atrecou, Le viou pont, le tzâté, le cllioutre, lo Saintvoû, Le meur di Saradzin et le Porte Romaine. Vò, tzaté de Verrès et vielle tor d'Arnà Vo montrade i passen de meur abandonnà; Teutun manquade pa d'étre pe cen utilo: I-z-ausé de la nét vo fournide un asilo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : [Ceux qui ont du goût pour les choses anciennes,/D'autres courent pas beaucoup; eux craignent trop la fatigue;] Vont visiter les rus, les tours d'autrefois, Les vieux ponts, les châteaux, les cloîtres, le Saint-Voût, Les murs des Sarrasins et les Portes Romaines. Vous, château de Verrès et vieille tour d'Arnaz Vous montrez aux passants des murs abandonés; cependant, vous ne manquez pas, pour cela, d'être utiles: Aux oiseaux de la nuit vous fournissez un asile.
    ---
  • Cél châtél, cela tor, pas lluen de l'agonia, Montrâvont quâsi pas de traces des vivents: Màs què lyœr manque-t-o? Manque la sègnoria. Lo Baron de Sent-Pierro arreve franc a temps Pœr lyœr balyér la nobllèsse et la via. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci tsâtë, cella tor, pa llioin de l'agonìa, Moutràvon case pa de trace de viven: Më que l'ei manque-t-ë? Manque la sègneurìa. Lo Baron de Saint-Pierre arreuve fran a ten Pe lei baillé la noblesse et la vìa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Ce château, cette tour, pas loin de l'agonie, Ne montraient presque pas de traces des vivants: Mais que leur manque-t-il? Il leur manque un seigneur. Le Baron de Saint-Pierre arrive juste à temps Pour leur rendre la noblesse et la vie.
    ---
  • Je vuel vos racontàr la via d'un garçon, Qu'ennoyê du bon temps, at quitâ sa mêson, Yô qu'il étêt tranquilo et que ren lyé mancâve; 'L aviêt l'ècuèla pllêna et pas ren lyé côtâve. Volyêt alàr chèrchiér dens des payis plles lluen Bonhœr et libèrtât; màs s'est trompâ de bien. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze voui vo raconté la vìa d'un garçon, Qu'innouyà di bon ten, l'at quettà sa meison, Yaou que l'étse tranquilo et que ren lei mancave; L'ayet l'écouëla pleina et pa ren lei coutave. Voillet allé tsertsé din de pay pi llioen Boneur et libertà; më s'est trompà de bien.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Je veux vous raconter la vie d'un garçon, Qui, ennuyé du bon temps, quitta sa maison, Où il était tranquille et où rien ne lui manquait: Il avait l'écuelle pleine et rien ne lui coûtait. Il voulait aller chercher, dans des pays éloignés Bonheur et liberté; mais il se trompa de beaucoup.
    ---
  • Dês cen fét lo serê. Inque fôt pas mancàr De dére que mes uelys ant possu remarcàr La granda propretât de cela mènagiére, Que trôve d'égoue prod quand 'l est que vat en duère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dei cen feit lo serré. Inque fat pa manqué De dëre que me jeu l'an possu remarqué La granda propretà de celle megnadzëre, Que trouve d'éve praou que l'est que vat in dzouëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Ensuite elle fait le seras. Ici, il ne faut pas maquer De dire que mes yeux ont pu remarquer La grande propreté de cette ménagère, Qui trouve assez d'eau quand elle va à la rivière.
    ---
  • Galopâdes envitàr parents, vesins, amis... Que niœn d'entre tuéts lœr manqueye de venir. Détes-lœr: "De Sarra n'alens fére les noces. J'é ja betâ, pœr cen, la brochèta a três bosses. Ana, tè, te lo sâ, fés pués d'aprèstement; Fà-nen prod, fà-lo bon p'âtènt que nos sèrens". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Galopàde invité paren, veseun, ami. Que gneun d'intre tseut leur manqueye de veni. Dete-leur: "De Sara n'allen fére la noce. Dz'i dza bettà, pe cen, la brotsetta a trei bosse. Anna, ti, te lo sa, fé pouë d'aprestemen; Fé n'en praou, fé-lo bon b'autan que no saren".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Courez inviter parents, voisins, amis... Que personne d'entre eux ne manque de venir. Dites-leur: "De Sara nous allons faire les noces. J'ai déjà mis, pour cela, le robinet à trois tonneaux. Anne, toi, tu le sais, tu feras les préparatifs du repas; Fais-le suffisant, fais-le bon pour tous, tant que nous serons".
    ---
  • Ragouèl, cen sè sât, volyêt gouardàr Tobie; "Résta, llui at-il dét, cé de ma compagnie. Chiéz nos n'ens de tot prod; grâce a Diô manque ren; En bél se te vôs réstàr, te fés mon cœr content; Et je mando un vâlèt pœr rassuràr ton pére. - Grant-marci de l'acuely que volédes bien mè fére; Je sé que mes parents atendont mon retôrn; Je pouè pas retardàr, lœr comptont tuéts les jorns". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel, cen se sà, voillet gardé Tobie; "Resta, li at-ë deut, ce de ma compagnie. Tsi nò n'en de tot praou; grâce a Dzeu manque ren; Imbë se t'ou resté, te fé mon coeur conten; Et dze mando un valet pe rassuré ton pére. - Gramaci de l'accueil que volei bien me fére; dze si que me paren attendon mon retor; Dze poui pa retardé, leur conton tseut le dzor!.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël, cela entend, voulait garde Tobie; "Reste ici, lui disait-il, en ma compagnie. Chez nous, il y a assez de tout; grâce à Dieu, rien ne manque; Ainsi, si tu veux rester, tu fais mon coeur content; Et j'envoie un valet pour rassurer ton père. - Merci de l'accueil que vous voulez bien me faire; Je sais que mes parents attendent mon retour; Je ne puis retarder, ils comptent tous les jours".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche