Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18084
fôl, fôla, fôls, fôles
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • fou, folle, fous, folles [valor : 10]
    ---
  • matto, matta, matti, matte (folle)[valor : 10]
    ---
  • folle, folle, folli, folli (matto)[valor : 10]
    ---
  • pazzo, pazza, pazzi, pazze[valor : 10]
    ---

Variantes

  • fôl, fôla, fôls, fôles [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fou, foula, fou, foule
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Hardi! prend tes artifalyes, Què qu'il seye, Terése et vos, Bllèse, arriér. Je preno ma chemisola, J'en su fôla; Betens-nos tœtes a corir. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Hardi! prins tes artifailles, Qua qu'y saye, Thérèse et veus Blaise ari. Dze prins ma tsemisolle, Dz'in sus folle; Betin neus teute à corri.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : Hardi! Prends tes affaires N'importe quoi, Therèse et vous, Blaise, aussi. Je prends ma blouse, J'en suis folle; Mettons-nous à courir.
    ---
  • Màs y at de grànds fôls permié lyor. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Mé y a de grè fou premi zyo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Mais il y a de grands fous parmi eux.
    ---
  • Hérés fôl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ařis fol.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Riccio vuoto o che contiene solo castagne inconsistenti.
    ---
  • Los fôls sont pas tôs a Bassens. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lô foû son pa tô à Bassin.
    Règ·ion : Savouè [Genevês]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001
    nota : Les fous ne sont pas tous à Bassens.
    ---
  • Genta felye - merior des fôls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzenta feille - meriaou di fou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.620 a la pâge 241 du lévro).
    nota : Fille jolie - miroir des fous.
    ---
  • Biotât de la fèna, merior d'un fôl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bottà de ra fenna, meuriou d'un fou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.621 a la pâge 241 du lévro).
    nota : Beauté de la femme, mirori d'un fou.
    ---
  • Lo canârd 'l at una dèmârche fôla, roule outre en cé come un piorn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo canar l'at euna démartse foula, roule aoutre in cé comme un pion.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le canard a une démarche gauche, il se dandine comme un soûl, comme s'il était ivre.
    ---
  • Màs sè s'ére arrètâye. Lyé 'l ére venua desot fôrma de sement. Lyé 'l ayët pas possu cognetre ren des ôtros mondos. Mortefiâye de s'étre lèssiêye acapàr a chaciér una cagne si fôla, 'l ayêt tussi doux ou três côps, pœr betàr lo petiôd prince du coutà du tôrt: – Cét paravent?... – J'éro en tren d'alàr lo chèrchiér màs vos me (prègiévâd)! Adonc lyé 'l ayêt balyê encor un pàr de côps de tux pœr lyé fére avêr quand-mémo de remôrds. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më se s'ëre arrëtàye. Llie l'ëre venuya désot fourma de semen. Llie l'ayet pa possu cognëtre ren di s-atre mondo. Mortefiàye de s'ëtre lèichàye accapé a tsaché euna cagne se foula, l'ayet tossi dou o trèi cou, pe betté lo petsou prince di coutë di tor: – Ci paraven?... – Dz'ëro in tren d'allé lo tsersté më vo me prèdzavo! Adon llie l'ayet baillà incò un per de cou de tos pe lèi fére avèi quan mëmo de remor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais elle s’était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort: – Ce paravent?... – J’allais le chercher mais vous me parliez! Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche