Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16451
és
definicion
2 p.s. - endicatif present - vèrbo étre.
  • endicatif present 2.p.sing. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • es 2.p.s. ind.prés. [valor : 10]
    ---
  • sei 2.p.s. ind. pres.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • és [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : és
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • és [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sû/suveus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    nota : CERES = "es".
    ---
  • és [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : é
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • és [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : i/é(t)/it
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : AA.VV. - Patois à petits pas - Méthode pour l'enseignement du francoprovençal - 1999 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Dens lo pou de tèrren que l'égoua nos lèssiéve, En sortent du batél, lo Major los pllaciêve. U cllochiér Sent-André, Musa, tè qu'és montâ, Ce que t'âs vu d'iqué te devrês racontar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din lo pou de terrain que l'aigua nous laissâve, En sortant du battet, lo Major lou plaçâve. U clochié Saint André, Musa, ti qu'és monta, Ce que t'a veu d'iqu'y te devria racontar.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Dans le peu de terrain que l'eau nous laissait, En sortant du bateau, le Major les plaçait. Au clocher (de) Saint-André, Muse, toi qui es montée, Ce que tu as vu de là tu devrais (le) raconter.
    ---
  • T'és tot relent de suor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : T'es tout arleùnt d'sudoù.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Sei tutto umido di sudore.
    ---
  • La clarinèta, qu'étêt acotemâ a ceto manèjo, rèpliquét en patouès: "T'és vèxê de ce qu'ils ne t'ont pas dét de venir a la nœce." [valor : 10]
    ècritura d'origina : La klarinète, k'éteû akôteûmo a stu manèje, répliki è patoua: "T'é véksyun de se k'i ne t'on po dé de veni a la neusse."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Le (joueur de) clarinette, qui était habitué a ces simagrées, répliqua en patois: "Tu es vexé parce qu'ils ne t'ont pas dit de venir (prendre part) à la noce."
    ---
  • Adonc vériét la glloriosa Dona son pidox et son dox regârd mout amâbllament vers lyé et dit lyé: "Très chiera filye, aye pouer ni neguna dotence, câr jo, ço dit-ele, su mâre del rê tot pouessient CUI tu és èposa, et su mâre de misèricôrde et en cél povêr et en cela misèricôrde, jo preno l'ârma et lo côrps de tè en ma gouârda et en ma dèfenssion; et tè gouarderé et dèfendré del povêr del diâbllo et de sos engins". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon viryet li gloriousa Donna son pidous et son douz regart mout amiablament ver lyei et dit li: "Tres chera fili, non aes pour ne neguna dotanci, car jo, co dit illi, sui mare del rey tot poyssent cui tu es espousa, et sui mare de misericordi et en cel poyr et en cella misericordi, ju preno l'arma et lo cors de toy en ma garda y en ma deffension; et te garderey et deffendrey del poyr del dyablo et de sos enginz".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors la glorieuse Dame tourna très aimablement vers elle son regard plein de pitié et de douceur et lui dit: "Très chère fille, ne crains rien, car, dit-elle, je suis la mère du roi tout puissant dont tu es l'épouse et je suis mère de miséricorde et, en vertu de ce pouvoir et de cette miséricorde, je prends ton âme et ton corps sous ma garde et sous ma protection, et je te garderai et te défendrai du pouvoir du diable et de ses ruses".
    ---
  • Bllanchèta, t'és bâs! Coment est-tu harbelyê? Pantalon pèrs et jupon de velu. Èh ben, je su p'encor bâs. Bllanchèta, tè fôt bâs! Coment est-tu harbelyê? Chôces grises et jupon bllanc. Ce côp, mè fôt bâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Blantsetta, t'i bà! Comen ë-teu arbeillà? Pantalon perse et dzapon de velu. Ebin, dze si panco bà. Blantsetta, te fat bà! Comen ë-teu arbeillà? Tsasse grise et dzepon blan. Ci cou, me fat bà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.409 a la pâge 146 du lévro)
    nota : Blanchette, tu es en bas! Comment est-tu habillée? Pantalon bleu et gilet de velours. Eh bien, je ne suis pas encore bas. Blanchette, il te faut bas! Comment est-tu habillée? Chausses grises et gilet blanc. Cette fois, hélas, il me faut bas.
    ---
  • T'és franc un empllâtro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : T'sû fran in amplatro.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Âs-tu pas de métyo(s) que t'és tojorn cachiê en cantina? Cét bandi 'l at pas de métyo(s). 'L est un pouro garçon de fortuna, 'l at jamés avu de métyo(s), 'l at jamés avu un métyo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A-te pa de mëtso que t'ë todzor catsà in cantina? Ci bandi l'at pa de mëtso. L'est un pouro garçon de forteuna, l'at jamë avu de mëtso, l'at jamë avu un mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : N'as-tu pas de famille, vu que tu est toujours fourré au café? Ce bandit, ce vaurien n'a pas de famille (il se comporte comme s'il n'en avait pas). C'est un pauvre garçon de fortune, il n'a jamais eu de famille, une famille.
    ---
  • T'és prod un brélyon d'homo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : T'ë praou un bréillon d'ommo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tu n'es vraiment pas un homme franc.
    ---
  • Se llui lambe devant, t'és pués sûr qeu 'l arreve Grât-Josèf, lo fèyan, tot garni d'ambrœquèles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se lliù lambe devan, t'ë poue cheur que l'arreuve Grat-Josè, lo féian, tot garni d'ambrecalle.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Et lo berdzé" - E.Martinet
    nota : S'il court devant toi, tu peux être sûr qu'arrive Grat-Joseph, le berger de brebis, tout garni de myrtilles.
    ---
  • És-tu pués bèle alâ a cél pôste? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ë-te pouë belle allà a ci poste?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Es-tu vraiment allé a cet endroit?
    ---
  • És-tu sûr que la côrda seye bien apelyêye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ë-te cheur que la corda sie bien apeillàye?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Es-tu sûr que la corde soit bien attachée?
    ---
  • Yô és-tu alâ que t'és tot bllèt? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Yaou ë-te allà que t'ë tot blet?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Où es-tu allé, tu es tout mouillé?
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche