Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15614
de/d' (partitif)
definicion
articllo partitif senguliér et plurièl.
  • articllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • du, de l' (article défini contracté) [valor : 10]
    ---
  • de la, de l' (partitif) [valor : 10]
    ---
  • de l' (partitif) [valor : 10]
    ---
  • des (partitif) [valor : 10]
    ---
  • dello (partitivo)[valor : 10]
    ---
  • del (partitivo)[valor : 10]
    ---
  • della (partitivo)[valor : 10]
    ---
  • dell' (partitivo)[valor : 10]
    ---
  • dei (partitivo)[valor : 10]
    ---
  • degli (partitivo)[valor : 10]
    ---
  • delle (partitivo)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • de, d' (partitif) (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : de/d'
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • L'un pôrte de sucro, l'ôtro de cassenâda; Cél pôse son câfè pœr sôvar sa motârda, Iqué l'on vêt de cuér, ilé l'on vêt de fèr, Icé d'homos plles nêrs que des lutins d'enfèrn; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'un porte de sucro, l'autro de cassonnada; Ceu pose son caffé pe sauva sa moutarda, Iquy l'on veit de cuir, iley l'on veit de fer, Icy d'home plu nier que de lutin d'enfer;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'un porte du sucre, l'autre de la cassonnade; Celui-ci pose (laisse) son café pour sauver sa moutarde, Ici l'on voit du cuir, là l'on voit du fer, Ici des hommes plus noirs que des lutins d'enfer;
    ---
  • Los uns ont de mulèts, de bidèts, ou de rôsses; Los ôtros font sèlar lors chevâls de carrosse. Se 'n y at que vont pœr vêr, 'n y at d'ôtros qu'ont lo souen De solagiér celos qu'ont un prèssent besouen: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou z-un ont de mulet, de bidet ou de rosse; L'ou z-autro font sella lor chivau de carrosse. Si n'yat que vont pe vey, , n'yat d'autro qu'ont lo soin De soulagié celou qu'ont un pressant besoin:
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les uns ont des mulèts, des bidets, ou des rosses; Les autres font seller leurs chevaux de carrosse. S'il y en a qui vont pour voir, il y en a d'autres qui ont le soin De soulager ceux qui ont un pressant besoin:
    ---
  • Qu'est-o que je vèyo sur cél radél que fllote? Cél que depués qu'est jorn dessus son chevâl trote, Monsiœr de Montferrat qu'a tant de poures gens Pôrte de pan, de vin, et lor balye d'argent; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qu'eyto que je veyo su ceu radet que flotte? Ceu que dépui qu'eyt jour dessu son chivat trotte, Monsieu de Monferra qu'à tant de poure gen Porte de pan, de vin et lou baille d'argent;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Qu'est-ce que je vois sur ce radeau qio flotte? Celui qui, depuis qu'(il) est jour, dessus son cheval trotte, Monsieur de Montferrat qui à tant de pauvres gens Porte du pain, du vin, et leur donne de l'argent;
    ---
  • Solevent son pllanchiér de mémo que de liéjo, Renvèrsét son burô, sos armouèros, sos sièjos; Et dens l'afrox sèjorn yô règne Bigilyon, Los criminèls molyês sortéront des crotons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Soulevant son planchié de même que de liégeo, Renversit son bureau, souz armeyro, sou siégeo; Et din l'affrou sejour où reigne Bigillon, Lou criminel moüilliat sortiront du crotton.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Soulevant son plancher de même que du liège, Renversa son bureau, ses armoires, ses sièges; Et dans l'affreux séjour où règne Bigillon, Les criminels mouillés sortiront des cachots.
    ---
  • Fôt chèrchiér de chemins u travèrs de les Âlpes, Fôt veriér, fôt tornar, fôt changiér les ètapes. Enfin l'enfanterie comence de félar, La cavalerie siut los anciens dèfélâs: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fau charchié de chamin u traver de les Alpe, Faut virié, faut tourna, faut changié lez eitape. Enfin l'infantari commence de fila, La cavalari suit louz ancien defila:
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) faut chercher des chemins au travers des Alpes, Faut virer, faut tourner, faut changer les étapes. Enfin l'infanterie commence de filer, La cavalerie suit les anciens défilés:
    ---
  • "Solèly vint, jo tè dœno de pan et de quèlin". [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Soulaill vén, dzo tè dennou dè pan è dè quèlén".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Glarey M. - Dictionnaire du patois de Champorcher - 2011
    nota : "Soleil vient, je te donne du pain et du lait". [contine pour faire sortir le soleil]
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche