Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15382
couére
definicion
-
nota
Couére u forn : forneyér.
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
  • vèrbo irrèguliér 3 [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • cuire [valor : 10]
    ---
  • cuocere[valor : 10]
    ---

Variantes

  • couére (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : couéiri
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • couére (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : couaire
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • couére (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : coire/coïre
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • couére (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : couére
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Couét ou cru lo fuè lo at viu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Couèt o cru lou fieù ou l'eut viù.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Los Savoyârds vito préront la fuita, Quand ils viront renvèrsar la marmita Yô ils aviant butâ couére a denar, Por tôs celos qu'ils aviant amenâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou Savoyar vito priron la fouita, Quand y viron renversa la marmita Yô il avion bouta couaire à déna, Pé to celeu qu'il avion aména.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 20. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Les Savoyards vite prirent la fuite, Quand ils virent renverser la marmite Où ils avaient mis cuire le dîner Pour tous ceux qu'ils y avaient amenés.
    ---
  • Los/les cossiôls sur-lo-champ sâgement rêsonéront: A tôs los/les bolangiérs de couére comandéront; Sens ce-lé los/les sodârds ariant mancâ de pan, Et prod des artisans ariant endurâ fam. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou Coussio su lo champ sagiment résonniront: A tout lou boulangié de coïre commandiront; Sans celey lou soudar ouriont manqua de pan, Et prout de z-artizan puriont endura fan.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les consuls sur-le-champ sagement raisonnèrent: À tous les boulangers de cuire (ils) commandèrent; Sans cela les soudards auraient manqué de pain, Et beaucoup d'artisans auraient enduré (la) faim.
    ---
  • Quand l'égoue semblle couére plles vito que de cotema et sensa fére de tapâjo, vat pllôre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan l'eve semble couére pi vito que de coteuma et sensa fére de tapadzo, va ploure.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.550 a la pâge 218 du lévro).
    nota : Lorsque l'eau semble bouillir plus vite qu'à l'ordinaire et sans buit, la pluie va venir.
    ---
  • Quand te fés couére la polenta, se la marmita 'l est roge desot, 'l est segno de plloge; Quand 'l est roge mâques a l'entôrn, mârque l'oura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan te fei couére la polenta, se la marmita l'est rodze dèsot, l'est segno de plodze; Quan l'est rodze maque a l'entor, marque l'oura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.551 a la pâge 219 du lévro).
    nota : Quand tu fais cuire la polenta, si la marmite est rouge en dessous, c'est signe de pluie; Lorsqu'elle est rouge seulement sur la surface latérale, elle marque le vent.
    ---
  • Pœr elos los Chartrox, los hopétâls couéséront; Los borj·ouès, los marchands, qui pou, qui prod donéront. Tant de bien ramassâ, dispèrsâ sâgement, A pllusiœr mâlherox donàt solagement; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Per ellou lou Chartrou, louz hopitau coessiron; Lou borgeoi, lou marchand, qui pou, qui prou donniron. Tant de bien ramassa, dispersa sagimen, A plusieur malheirou donnit soulagimen;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Pour eux les Chartreux, les hôpitaux mirent le pain au four; Les bourgeois, les marchands, qui peu, qui beaucoup donnèrent. Tant de bien ramassé, dispersé sagement A plusieurs malheureux donna soulagement;
    ---
  • Mèts bênâr los pês, se te vôs qu'ils couéyont deman. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mé ban-no lô pa, si te vou k'i keuyan dman.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Mets macérer les haricots si tu veux qu'ils cuisent demain.
    ---
  • El charge son fromâjo, et pués prend lo chanon, Vat teriér de boniér d'un petiôd barelyon; En crouèx dessus lo fuè bète doves ètèles. Ben que la lêtiê couét, 'l aprèste les fèssèles; [valor : 10]
    ècritura d'origina : I tsardze son fromadzo, et pouë pren lo tsanon, Vat terrié de bounë d'un petsou bareillon; In croé dessu lo fouà bette dove s-etalle. Binque la leità couet, l'appreste le feisalle;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Elle charge son fromage et puis elle prend le seau, Va tirer du puron acide d'un petit baril, Et met sur le feu deux buches en croix. Pendant que le petit lait cuit, elle prépare les formes (à seras);
    ---
  • Fére couére la venenge dens la tena. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fére couëre la venendze din la tenna.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Faire cuire, bouillir la vendange dans la cuve.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche