Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 14983
chin, chins
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
[chin]
en Francês en Italien sinonimos
  • chien, chiens [valor : 10]
    ---
  • cane, cani[valor : 10]
    ---

Ètimologies

  • Latin canis [valor : 10]
    Significacion originala : chin
    Significacion Arpitana : chin
    Notes : L'èvolucion fonètica de la silaba latina "ca", palatalisacion, est un des trèts de l'Arpitan.
    ---

Frâses

  • Lo chin jape, pllôre, dègone (geme, pllègne), nante la cova, lape, balye la pata. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Lo tsin dzappe, plaoure, dégone, gante la cuya, lappe, baille la patta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le chien aboie ou jappe, pleure, remue la queue, lappe, donne la patte, mord, lèche la main, dresse les oreilles.
    ---
  • Un chin vint assonar lo paniér et en plles pou de temps qu'en fôt por y ècrire, avêt fôra la chèrn. [valor : 1]
    ècritura d'origina : On tseïn veïn assônâ o panai ë in pye pou dë tin k’in fô p’ô-y ékrirre, avai feura a tsè.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes
    ---
  • Lo chin o jape-t tota la nuet, o mè fét una pêna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou tchin ou djàppeut touta la nouèt, ou m'fèit na péina.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Lo brâlyér du chin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou bralhê dou tsin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Il latrato del cane.
    ---
  • La cadêna pœr les chins. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La cadèina per li tsin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : La catena per i cani (anche guinzaglio).
    ---
  • Quand lo chin jarrète la tèrra mârque lo bél temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo tsin dzarate la terra marque lo bë ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.513 a la pâge 191 du lévro)
    nota : Quand le chien creuse la terre de ses pattes, il annonce le beau temps.
    ---
  • Ceto chin s'afènéànte. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu tsan s'afényète.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce chien devient fainéant.
    ---
  • Chin d'arrét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsan d'aré.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Chien d'arrêt.
    ---
  • Cet liévro est èn avànce sur lo chin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ste livre ét èn avèsse su le tsan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce lièvre est en avance sur le chien.
    ---
  • N'enniche donc pas ceto chin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'anisse dan po stu tsan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : N'excite donc pas ce chien (pour l'envoyer mordre).
    ---
  • Les chins (ou les rats) 'ls ant lapâ lo pacot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le tsin (ou le rat) l'an lappà lo pacot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les chiens (ou les rats) ont mangé la boue (pour dire qu'il a gelé partout).
    ---
  • Chin, chevâl marquetâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsin, tsevà marquetà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Chien, cheval marqueté, tacheté.
    ---
  • Una vache èssarvagiêye per lo chin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Euna vatse èsarvadzàye pe lo tsin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Une vache épouvantée par le chien.
    ---
  • Sont mes armalyes Quatro lapins et siéx polalyes Três chats Un grâmo chin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Son me s-armaille Quatro lapeun é chouì polaille Tri tsa Eun gramo tseun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Lo testemèn" - S.Champrétavy
    nota : Mon bétail c'est Quatre lapins et six poules Trois chats Et un mauvais chien.
    ---
  • Tobit adonc sè cache avouéc de ses confréres, Et come tant qu'adonc continue de fére, Per les rues a cachon vat recuelyir les môrts; De la gôrge des chins tôte viâ céls-ce côrps Que la rage du rê châque jorn massacrâve; Et quand la nuet vegnêt, adonc les entèrrâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, adon, se catse avouë de se confrére, Et come tanque adon conteneuve de fére, Pe le reuve a catson vat recoueilli le mor; De la gordze di tsin toute vià cice cor Que la radze di rei tseque dzor massacràve; Et quand la nët vegnet, adon le s-interràve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, alors, se cache chez un de ses compatriotes, Et comme jusqu'alors il continue à faire: Dans les rues, en secret, il va ramasser les morts; De la gueule des chiens il arrache les corps Que la rage du roi chaque jour massacrait; Et quand la nuit venait, alors il les enterrait.
    ---
  • - Bon crêssient, se je pouè dens cen vos étre utilo, Je parto du moment, et droméde tranquilo; Avouéc mè je lo prègno et je vos lo rendréd San et sârvo a mêson quand je retorneré". Tobit prend son chin, vat s'aprèstàr, sè change, Embrace pâpa et mâma, et s'en part come l'Ange... [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Bon creichan, se dze poui din cen vo s-ëtre utilo, Dze parto di momen et drumàde tranquillo; Avouë mè dze lo prègno et dze vo lo rendri San et sarvo a meison quan dze retorneri". Tobie pren son tsin; vat s'appresté, se tsandze; Imbrasse papa et mama, et s'enpart come l'Andze...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Bon vieillard, si en cela je pui vous être utile, Je pars tout à l'instant, et dormez tranquillement; Avec moi je le prends, et je vous le rendrai Saint et sauf chez vous, lorsque je retournerai". Tobie prend son chien, va se préparer et se change; Il embrasse son père et sa mère, et il part avec l'Ange.
    ---
  • Enfin un biô matin, justo u solely levent, Ana de son cruchèt, vêt Tobie de lluen! El galope a mêson p'anonciér sa venua. Aprés lyé, le chin entre et fouète de sa cœva, En verondant atôrn les chambes du crêssient, Sôt sur ses genolys, et lyé lèche les mans, Come pœr l'avèrtir que son garçon Tobie Et son bon compagnon revegnont de Mèdie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Enfin un bò matin, jeusto i solei leven, Anna de son creutset veit Tobie de llioen! I galoppe a meison p'annonché sa veneuve. Aprë llië lo tsin entre et fouette de sa queuva, In vergonden ator le tsambe di creichan; Saoute su se dzenaou, et lei letse le man; Come pe l'averti que son garçon Tobie Et son bon compagnon revëgnon de Meie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Enfin un beau matin, juste au lever du soleil, Anne, du haut de son promontoire, voit Tobie au loin! elle court à la maison pour annoncer sa venue: Après elle, le chien entre et agite sa queue En tournoyant autour des jambes du vieillard; Il saute sur ses genoux, et lui lèche les mains; Comme pour l'avertir que son fils Tobie Et son bon compagnon reviennent de la Médie.
    ---
  • Mècllàr la raça. Mècllàr doves races races de chins. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllié la raça. Mëcllié dove race de tsin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mêler, croiser la race. Croiser deux races de chiens.
    ---
  • Les vouénos d'un chin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le vouino d'un tsin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les cris aigus d'un chien.
    ---
  • Y est lo chat ou bèn lo chin qu'at megiê lo lârd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y é le tsa ou ban le tsan k'a mèdzyun le lo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : C'est le chat ou le chien qui a mangé le lard.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche