Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14090
Chalendes fpl.
definicion
-
nota
Chalendes f. (souvent sans article) ; Noèl (surtout chant de Noël) noël, chant de noël noèl
  • nom femenin plurièl [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • Noël [valor : 10]
    ---
  • natale[valor : 10]
    ---

Variantes

  • chalende m.sing. (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tsalende
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914 Web d'entèrèt :
    ---
  • natal m. [valor : 10]
    Ècritura d'origina : natàl
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • Chalendes fpl. (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Chalendes
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Entre Chalende et les Rês, Les jorns mârcont les mês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Intre Tsalende et le Rei, Le dzor marquon le mei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.212 a la pâge 60 du lévro)
    nota : Entre Noël et les Rois, Les jours marquent les mois.
    ---
  • A Chalende lo mouchelyon, A Pâques lo gllaçon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Tsalende lo moutseillon, A Pâque lo lliaçon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.214 a la pâge 61 du lévro)
    nota : A Noël le moucheron, À Pâques le glaçon.
    ---
  • Se fét dox a Chalende, les chandêles ux têts a Pâques. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Pâque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.215 a la pâge 61 du lévro)
    nota : S'il fait tiède à Noël, Les chandelles (de glace) aux toits à Pâques.
    ---
  • A Chalende u solely, A Pâques ux fornéls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Tsalende i Solei, A Pâque i fornet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.219 a la pâge 62 du lévro)
    nota : À Noël au soleil, À Pâques aux fourneaux.
    ---
  • Cllàr Chalende, Cllàres javèles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cllier Tsalende, Cllière dzovalle.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.220 a la pâge 62 du lévro)
    nota : Clair (beau et chaud) Noêl, Claires (rares) javelles.
    ---
  • Lo jorn de Chalende humido, Manche fllapa et lo chas vouedo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de Tsalende umido, Mantse flappa et lo tsas vouido.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.222 a la pâge 62 du lévro)
    nota : Le jour de Noël humide, Le sac à farine vide, et vide aussi la cuve.
    ---
  • Dês Chalende ux Rês vâlt plles un lop qu'un laborœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dei Tsalende i Rei vat pi un laou qu'un laboureur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.224 a la pâge 63 du lévro)
    nota : De noël aux Rois mieux vaut un loup qu'un laboureur.
    ---
  • Quand Chalende 'l est lo Delon, De três bôfs nen fôt tuere un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan Tsalende l'est lo Delun, De tré bou n'in fat tcioère un.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.225 a la pâge 63 du lévro)
    nota : Lorsque Noël se trouve en Lundi, De trois bœufs il faut en tuer un.
    ---
  • Quand Chalendes sont pœr Delon, Des três bôfs n'hinvèrne qu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan Tsalende i est pè Delun, Di trei bou n'einverne qu'un.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.226 a la pâge 63 du lévro)
    nota : Quand Noël se trouve en Lundi, De trois bœufs on n'en nourrit qu'un, pendant l'Hiver.
    ---
  • Bônes Chalendes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bón Tsalénde
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Dictionnaire du patois de Champorcher - M.Glarey - 2011
    ---
  • La nuet des Chalendes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La nët de Tsalende.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Lo jorn des Chalendes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de Tsalende.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Les fétes des Chalendes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le fëte de Tsalende.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Étre ux Chalendes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ëtre a Tsalende
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Desot Chalendes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Désot Tsalende.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Gâgnér Chalendes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gagné Tsalende.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Oh! oh! Vêde-vos mes menâts! Lo merâcllo de la nuet de Chalende 'l est acomplli. L'enfant Jèsu 'l est nèssu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oh! oh! Véde-vou me mèinà! Lou miratcho de la nouaït de Tsalende l'est accompli. L'enfan Jésù l'es nèissù.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Legende de l'Erfollet - R.Bibois. NDPV
    nota : Oh! Oh! Oh! Voyez-vous, mes enfants! Le miracle de la nuit de Noël est accompli. L'enfant Jésus est né.
    ---
  • Des Chalendes ux Chalendes, Les senanes èchapont viâ, Que nion qu'a en s'apèrcêt. Et lo temps l'est passâ... [valor : 10]
    ècritura d'origina : De Tsalende a Tsalende, Le senâ scappon vià, Que gnenca in s'apercei. Et lo ten l'est passou...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Que drolo - M.-P. Arbaney
    ---
  • Je mè rapèlo encor celes nuets des Chalendes, U bôrg la noutra égllése iluminâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze me rappélo incò celle net de Tsallende, Ou borg la nôtra iguése illuminà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : A Cerlogne - A.Ferré.
    ---
  • Mouchelyons ux Chalendes, Chandelyons ux Pâques. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Moutseillon a Tsalende, Tsandeillon a Paque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Come fét Tôssent fét Chalende. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Comme feit Toussaint feit Tsalende.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.245 a la pâge 70 du lévro)
    nota : Comme fait Toussaint, fait Noël.
    ---
  • Nœs aportens la nœvèla, Três côps bèla, Du Mèssie qu'est dèscendu! Noèl ! Noèl ! plles de guèrra! Pèx sur tèrra! Gllouère a Diœ llui seye rendu(e). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Neus apportans la neuvelle, Tra kou belle, Du Messie qu'est descindu! Noïé ! Noïé ! plus de guiarre! Paix su tare! Gloire à Dieu li saye rindu.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Noèl! Noèl! tànt qu'a Pâque, Frére Jâque! Le bon Diœ vint d'èpelir. Chibreli, tànt qu'a la fêre, Venéd vêre, Le diâbllo vint de morir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Noïe! Noïé! tint qu'à Pâque, Frére Dzaquieu! Le bon Dieu van d'épeuilli, Tsibreli, tint qu'à la fare, Veni vare, Le diable van de meuri.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Se la vache a Chalende 'l at lo bouêl tendro, lo fen 'l est a bon marchiê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se la vatse a Tsalende l'at lo bouë tendre, lo fen l'est a bon martsà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.385 a la pâge 133 du lévro)
    nota : Si la vache, à Noël, a la dyssenterie, le fourrage est à bon marché.
    ---
  • Se dècembre fét Chalende bllèt, greniérs et bosses serànt vouedos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Che dèssàmbre fé Tsalèinde blièc, gréni è bòchè charèin vouéïdo.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : A. Laguièr - Patouè dou Gran Cômôn - 2010
    nota : Si décembre fait Noël humide, greniers et nonneaux seront vides.
    ---
  • Chalende 'l est lo vengt-et-cinq dècembro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsalende l'est lo vintecinque decembro
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Noël est le vingt-cinq décembre.
    ---
  • Un'ôtra vês aventét en Avent que ele fut en mout grant tribulacion de côr, câr lyé éret sembllent que Nouhtron-Siro l'avêt oublliâ perço que ele ne put avêr la fervor ni la dèvocion en sa orêson que ele avêt acotuma. Et ensé quant plles sè aprouèmâve de Chalendes et sa grant dolor plles lyé crèssêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un autra veys aventet en Avenz que illi fut en mout grant tribulacion de cuor, car li eret semblanz que Nostri Sires l'avit ublia per co que illi ne puit aveir la fervour ne la devocion en sa oreyson que illi avit acostuma, Et ynsi quant plus se approymave de Chalendes et sa granz dolors plus li creyseyt.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Une autre fois, pendant l'Avent, il lui arriva d'être dans une grande tribulation de cœur: il lui semblait que Notre-Seigneur l'avait oublié, parce qu'elle ne pouvait avoir, dans son oraison, la même ferveur et la même dévotion que d'habitude. Et ainsi, plus on approchait de Noël, plus sa grande douleur augmentait.
    ---
  • Lo jorn de Chalendes devant la mèssa et la vigile de Chalendes et lo jorn devant, ele sè efôrçét a son povêr de confèssar quant que ele onques pensat ni fit ni desét que dut dèpllére a Noutron-Sègnor. Totes vês ne lyé fut pas sembllent que fut sufisent a ço que ele osat prèsumir de comuniàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo jor de Chalendes devant la messa et la vigili de Chalendes et lo jor devant illi se efforcet a son poir de confessar quanque illi unqua penset ne fit ne disit que diut deplayre a Nostrum Segnour. Totes veis ne li fut pas semblanz que fut sufficient a co que illi osat presumir de cumunier.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Le jour de Noël, avant la messe, la veille de Noël et le jour avant, elle s'efforça autant qu'elle put de confesser tout ce qu'elle avait jamais pensé ou fait ou dit pût déplaire à Notre-Seigneur. Toutefois il ne lui sembla pas que cela fût suffisant pour qu'elle osât prétendre communier.
    ---
  • Los três jorns de Chalendes ele fut adés en ceta grant consolacion, èxtèr ço que ele no vit la vision mâques lo premiér jorn, màs la grant consolacion et la amôr de son bon crèator llui abondâvet adés plles fôrt al côr, si que ele en perdét del tot lo mengiér et lo dormir. Lo quârt jorn de Chalendes ele ut alcuna chousa que llui dèpllését en son côr, et tantout la grant consolacion sè dèpartét en partia de son côr et tornét en son premiér ètat, loquâl éret bon devant et mèlyor fut aprés. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Los tres jors de Chalendes illi fut ades en ceta grant consolacion, etier co que illi no vit la vision maque lo primier jor, mais li granz consolations et li amors de son bon creatour li habundavet ades plus fort el cor, si que illi en perdit del tot lo mengier et lo dormir. Lo quart jor de Chalendes illi ot alcuna chosa qui li deplaysit en son cuor, et tantot li granz consolacions se departit en partia de son cuor et tornyet en son primier etat, li quaz eret bons devant et meliors fut apres.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Les trois jours de Noël, elle fut sans cesse dans cette grande consolation, sauf qu'elle n'eut la vision que le premier jour, mais la grande consolation et l'amour de son bon Créateur étaient toujours plus abondants dans son cœur, à tel point qu'elle en perdit tout à fait le manger et le dormir. Le quatrième jour de Noël, elle eut quelque chose qui lui déplut dans son cœur, et aussitôt la grande consolation quitta en partie son cœur et revint à son premier état, qui était bon avant et fut meilleur après.
    ---
  • Dames et Monsiœrs, tot vint de Turin, de Fllorence, De Roma, de Milan, d'Anglletèrra et de France. Vegnont chèrchiér l'êr frèque et la bôna apetit, Senant les louidors dens tot noutro payis. Les uns a Sent-Martin vant sus per la valâla, U Mont-Rose tot setout y balyont l'escalâla. D'ôtros de Châtelyon siuvont lo drêt chemin, Vant agouétiér de prés lo front du Mont-Sèrven. D'ôtros sur lo Mont-Bllanc y vant pllantar lœrs tendes; Tot-un y réstont pas les fétes de Chalendes; Et p'étre sur les bèques u levar du solely Pèrdriant en rampelyent les onglles des artelys. D'ôtros côront pas tant; lœr, cregnont trop la lagne; Les bins de Cort-Màyœr fant lœr grant pâssa-temps, Ou ben pœr gouarir des mangagnes Prègnont les égoues a Sent-Vincent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dame et Monseur, tot vin de Teurin, de Florence, De Roma, de Milan, d'Angleterra et de France. vegnon tzertzé l'air fréc et la bonn'appeti, Sennen le loui d'or din tot noutro pay. Le-z-un à Saint-Martin van su pe la valada, I Mont-Rose toustou li baillon l'escalada. D'atre su lo Mont-Blan li van planté leur tende; Teutun l'y reston pa le féte de Tzalende; Et p'étre su le bèque i levè di solei Perdrian in rempeillen le-z-onllie di-z-artei. Datre couron pa tant; leur craignon trop la lagne; Le bain de Cormeyaou fan leur gran passaten, O bin pe gari di mangagne Prègnon le-z-ève a Saint-Vincen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Dames et Messieurs, tous arrivent de Turin, de Florence, de Rome, de Milan, d'Angleterre et de France. Ils viennent chercher l'air frais et le bon appétit, Semant les pièces d'or dans tout notre pays. Les uns à Pont-Saint-Martin montent le val (du Lys) Et vont aussitôt escalader le Mont-Rose. D'autres de Châtillon suivent le droit chemin, Vont regarder de près le front du Mont-Cervin. D'autres sur le Mont-Blanc vont planter leurs tentes; Cependant ils n'y restent pas les fêtes de Noël...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche