Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13913
bruire
  • vèrbo 3 b [-re : prendre] [valor* : 1]
  • vèrbo irrèguliér 3 [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • bruire [valor : 10]
    ---
  • gronder [valor : 10]
    ---
  • frusciare[valor : 10]
    ---
  • stormire[valor : 9]
    ---
  • sgridare[valor : 8]
    ---
  • brontolare[valor : 9]
    ---
  • tuonare[valor : 8]
    ---

Variantes

  • bruire [Frz] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : brure
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • bruire [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : i bru
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand lo tonêrro de Diô vindrêt sur ma carcasse Bruire et mè menaciér de m'èbolyir la face, Ren ne porrat jamés arrètâr mon transpôrt, Devrê-jo por iquen étre puni de môrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quand lo tonar de Dzo viendri su ma carcaci Brure et me menaci de m'ébolly la faci, Rin ne pora jamais arrêtô mon transpôrt, Durïn-jo par iquin être pugni de môrt.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Quand le tonnere de Dieu viendrait sur ma carcasse Faire un grand bruit et menacer de m'écraser la face, Rien ne pourra jamais arrêter ma colère, Devrais-je pour cela être puni de mort.
    ---
  • Tantout lo Drac grossi de les nês que sè fondont, Ou dus rus qu'en bruyant de tôs los rochiérs tombont, Colant rapidament tot lo long dus ilats, Vint metar la frèyor jusqu'a dens la vila; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tantou lo Drac groussi de le ney que se fondont, Ou du rut qu'en bruyant de tou lou rochié tombont, Coulant rapidament tout lo long du z-ilat, Vint metta la frayou jusqu'à din la villat;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Bientôt le Drac, grossi des neiges qui (se) fondent, Ou des torrents qui en bruyant de tous les rochers tombent, Coulant rapidement tout le long des ilots, Vient mettre la frayeur jusque dans la ville;
    ---
  • Il bruit, alèns nœs èn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I bru, alè neûz è.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : (Le ciel fait entendre un bruissement sourd, en été, avant l'orage)... Il bruit, rentrons.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche