La Parola : pousa
28014
definicion : -
- Francês : longtemps
- Italien : a lungo
- Italien : lungo (a -)
- Gramatica : advèrbo
- Varianta : pousa [VdA]
- Frâsa : Du/des métyo(s).
'L est réstâ viâ du/des métyo(s) tota la semana.
'L est pousa que 'l est viâ du/des métyo(s).
Travalyér lluen du/des métyos.
Avêr brâvament de biens tot alentôrn du/des métyo(s).
Cét homo sôrt jamés du/des métyo(s).
- Frâsa : Aguèta: "Je vodriô vos dére una chousa:"
Magotono: "Et doves se vos fét pllèsir!"
Aguèta: "Ma polalye, 'l y at pas pousa,
Arêt fêt l'ôf dens voutro nid."
- Frâsa : 'L est pas pousa, 'l est pousa que 'l est parti.
- Frâsa : 'L est pousa que fét tèrra.
- Frâsa : 'L y est pousa de cen. Pas tant pousa que cen.
- Frâsa : Je tôrno refére un ôtro côp mon dèssin: Màs 'l est étà refusâ come los ôtros: - Cél-lé 'l est trop vielyo. Je vuél un mouton chèque que véquésseye pousa.
Adonc, èyent pèrdu la pacience, come j'avô prèssa de comenciér a dèmontàr mon motœr, j'é fêt ce carabôcho inque.
- Frâsa : M'est alâ pousa pœr comprendre de yô vegnêt. Lo petiôd prince, que mè posâve brâvament de quèstions, sembllâve pas jamés acutàr le mienes. Sont de mots prononciês per hasârd que, checa per côp, m'ant tot rèvèlâ. Parèly, quand 'l at apèrçu pœr lo premiér côp lo mien avion (je faré pas lo dèssin de mon avion, 'l est un dèssin trop complecâ pœr mè) m'at demandâ:
- Cen que 'l est cela baga-lé?
- 'L est pas una baga. Cen vôle. 'L est un avion. 'L est l'avion de mè.
- Frâsa : Dês inque 'l at contenuâ:
– Adonc tè ètot te vins du cièl! De quinta pllanèta t'és?
J'és tot setout entrevu una èpèlua lluére, dins lo mistèro de sa presence, et je l'é entèrrogiê bruscament:
– Tè te vins donc d'una ôtra pllanèta?
Màs llui m'at pas rèpondu. Nantâve la téta tot tot-gent en contenuent a agouétiér mon avion:
– 'L est vrê que, lé-dessus, te pôs pas venir de bien lluen...
Et s'est pllongiê dedins un sonjo que 'l at durâ pousa. Dês cen, sortent mon mouton chèque de sàcoche, s'est pllongiê dins la contempllacion de son trèsor.
- Frâsa : Ah! petiôd prince, j'é comprês, parèly, checa per côp, ta petiôda via mèlanconienta. T'ayês trop avu pousa pœr distraccion mâques la doçœr des muciêe du solely. J'é aprês cét novél dètaly lo quatriémo jorn lo matin, quand te m’âs dét:
– J'âmo bien vêre lo muciér du solely. Alens vêre la mucie du solely...
– Màs fôt atendre...
– Atendre de-qué?
– Atendre que lo solely mucièye.
Pœr comenciér t'és bèle étâ surprês, dês inque t'âs ri de tè-mémo. Et te m’âs dét:
– Je crèyo tojorn d'étre en-chiéz mè!
- Frâsa : Lo cinquiémo jorn, tojorn grâce u mouton chèque, cét secrèt de la via di petiôd prince m'est étâye rèvèlâye. M'at demandâ de brusco, sensa fére tant de contes, come si fusse étâ lo fruit d'un problèmo mèditâ pousa a cachon:
– Un mouton chèque si peque les âbros, peque ètot les fllœrs?
– Un mouton chèque peque tot cen que rencontre.
– Encor les fllœrs que 'ls ant des èpenes?
– Ouè. Fin que les fllœrs que 'ls ant les èpenes.
– Adonc les èpenes a cen que sèrvont-éls?
Je lo saviô pas.