Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : francês sg.
25051

definicion : Lo francês (français), ou ben lo francilien, est na lengoua romana et un dialècto de la lengoua d'oly, parlâye a l'Ila-de-France. Mémo sè lo francilien 'l est solament yéna de les lengoues de France, el est vegnua la lengoua nacionâla de la Rèpublica francêsa est adonc mandâ « francês ».

  • Francês : français
  • Italien : francese
  • Gramatica : nom mâcllo senguliér
  • Gramatica : nom propro
  • Varianta : Françouès (Dfn)
  • Varianta : Francês (Pie)
  • Varianta : Francês (Bjl)
  • Varianta : Francês (VdA)
  • Frâsa : Lo francês nos lo fôt; noutro drouèt lo demande; De noutros devantiérs n'ens la lengoua et la fouè. 'l ariant-ils sopatâ les tropes alemandes, Se jamés les canons 'ls ussont pregiê français?
  • Frâsa : Quand l'Italie vôt un plèsir de la France, 'l est en francês, ben sûr, que vat lo demandar; Et, dês que l'at reçu, de sa bôna assistance, Oncora en bon francês vat la remarciér.
  • Frâsa : Nos, fidèlos sujèts de noutra Monarch∙ie, N'ens vouegiê noutro sang por les rês de Savouè. Nos volens possêr dére: Et viva l'Italie! Màs, cél mot, lo derens, lo derens qu'en français.
  • Frâsa : *En at (que) diont assé Arpitania, lo nom Arpitan (cetes que poyont a les arp) songiê dens les ans septanta o l’est mielx "aperque" o mèclle pas entre francê et Provençâl et o fét pas coufusion.
  • Frâsa : Et qu'amusont pas-muens les jouenes ricandèles Que vodriant tojorn vêr de babiôles novèles. Grossiér ! mè deréd-vos, fôdrêt parlar françouès? — Il ne mè revint pas si bien que lo patouès,
  • Frâsa : Coment nen sortir? La rèponsa est très simplla, mas empllique un engagement sèriox. Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comena et condivisa. Quârque-chousa que, en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc pllèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiyér silaba aprés silaba. Porquè j'é emplleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comon de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat atot sa grafia, mas u moment de publleyér, a la pllace de betar a coutâ de la sina bèla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence.
  • Frâsa : Una côrda barrêt le chemin en travèrs. Los jouenos avant pecâ contre des branches d'agrebllo qu'ils avant cœpâ dèns les brœssàlyes de la sevelâ. Quànd la clarinèta, qu'étêt le premiér de la nœce, arrevét devànt ceta barriére, un joueno criyét èn francês: "On ne passe pas."
  • Frâsa : De mémo n'ens reçu de lœr cét gent lengâjo, Que 'l est cognu pertot sot le nom de "français".
  • Frâsa : Vâldoten, de tos pllœrs vôlont tarir la sôrsa, Ouè, vôlont du francês fére l'entèrrament!
  • Frâsa : Nan, nan! Nos cognessens quint 'l est noutr'aventâjo, Por gagnér noutro pan nos passens la Savouè, Et lé, nen vôlont pas d'italien lengâjo, En-bél, noutro prègiér dêt étre lo français.
  • Frâsa : Et tè, que lo discors nos aprèste una chêna, A quint titro vins-tu nos ententàr procès? Quint crimo n'ens-nos fêt, por meretàr la pêna, De nos vêre privâs pœr tojorn du francês?
  • Glossèro : Noms de lengoues