La Parola : continuar
14757
- Francês : continuer
- Italien : continuare
- Gramatica : vèrbo 1 a [-ar : chantar]
- Varianta : continuàr (Pie)
- Varianta : continuâr (Bjl)
- Varianta : continuàr [VdA]
- Frâsa : *** Et l’orgolh de notra coultuřa. Vout diře de countinué a ezistre.
- Frâsa : Coment nen sortir? La rèponsa est très simplla, mas empllique un engagement sèriox.
Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comena et condivisa. Quârque-chousa que, en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc pllèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiyér silaba aprés silaba.
Porquè j'é emplleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comon de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat atot sa grafia, mas u moment de publleyér, a la pllace de betar a coutâ de la sina bèla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence.
- Frâsa : Aprés cèn, los nœciérs poviéront continuar lyor chemin. La clarinèta modét devànt, en fesent quinar sa musica. La nœce partét aprés, et la folyèta de vin per dèrriér.
- Frâsa : J'âmo alàr a l'ècoula,
J'é pas possu continuàr:
La coloche des chiévres
M'at pecâ les cayérs.
- Frâsa : Tobit adonc sè cache avouéc de ses confréres,
Et come tant qu'adonc continue de fére,
Per les rues a cachon vat recuelyir les môrts;
De la gôrge des chins t-ôte viâ céls-ce côrps
Que la rage du rê châque jorn massacrâve;
Et quand la nuet vegnêt, adonc les entèrrâve.
- Frâsa : Et pués, tot legrement, reprend sa pllace a tâblla.
Màs, nion pas de trovàr sa bôna accion louâblla,
ses parents lyé/llui desiant: "Fôt-o que pœr des môrts,
En dèpllèsent u rê, t'èxpôseyes tes jorns?"
Màs, pœr pllére u Bon Diô, Tobit continue
A recuelyir les Juifs frêds et rêds per les rues.
- Frâsa : A fére son chemin Tobie continue,
Et d'entôrn la vèprâ contre lo Tigre arreve.
Il s'aprôche de l'égoue, et sè lâve les pièds;
Un grôs pêsson tot setout de llui s'est aprochiê.
Lo garçon, sachent pas quint bôrt monstro cen étêt,
Dit a son compagnon: "Vêde-o lé quinta bétye!
S'vos pllét, gouardâde-mè; j'é pouere que ses dents
Vegnont mè dèvoràr. - Va! va! pouere de ren (èye pas pouere).
- Frâsa : Dens la crete de Diœ lo repâs continue;
Entre lœr niœn desêt des paroles pèrdues.
et ben muens de rêsons détes grossiérement,
Que vant portàr la môrt dens lo cœr inocent.
Je vos é pas comptâ les porcions que fumâvont!
Les moges, les moutons, les três bosses sontlé;
L'afére, mielx que mè, lœr, pôvont la contàr.
- Frâsa : Lo patouès ol sè nen vat! Quand des côps n'ens sentu lo rèfren. Ux viely y nen grave. Les jouenos ils y fant pas tant câs et ils continuont a mècllar, tojorn de plles, patouès, italien et piemontês.
- Frâsa : Nos sens vifs et volens continuàr a ègzistre avouéc noutres cotumes et noutra lengoua pas mâques ètudiâ cœme ULTIM résto d'un mondo passâ.
- Frâsa : Ècrio de montagnârd, que vuel continuàr a étre, a vivre yô y'é mes rés, avouéc mon orgoly, ma lengoua.
Mas vuel vivre de montagnârd du 2009 avouéc les sous que la sociètât d'enqu'houé lyé dèmande, a ma mêson mas pas déns lo mondo des pèrdents et sensa discriminacion, icé tot est plles dificil les chèmins, entèrnèt, la via de tuéts les jorns.
- Frâsa : Dês inque 'l at contenuâ:
– Adonc tè ètot te vins du cièl! De quinta pllanèta t'és?
J'és tot setout entrevu una èpèlua lluére, dins lo mistèro de sa presence, et je l'é entèrrogiê bruscament:
– Tè te vins donc d'una ôtra pllanèta?
Màs llui m'at pas rèpondu. Nantâve la téta tot tot-gent en contenuent a agouétiér mon avion:
– 'L est vrê que, lé-dessus, te pôs pas venir de bien lluen...
Et s'est pllongiê dedins un sonjo que 'l at durâ pousa. Dês cen, sortent mon mouton chèque de sàcoche, s'est pllongiê dins la contempllacion de son trèsor.
- Frâsa : La proposecion 'l at sembllâ cho·càr lo petiôd prince:
– L'apelyér? Que drôla d'idâ!
– Màs si te l'apelyes pas, llui vat de pertot, et vat sè pèrdre.
Et mon ami 'l at fêt un novél cllafârdo.
– Màs yô vôs-te que 'l alèye!
– N'importe yô. Drêt devant llui...
Adonc lo petiôd prince notat gravament:
– Fét pas ren, enchiéz-mè 'l est tèlament petiôd!
Et avouéc checa de mèlancolia, magâra, 'l at contenuâ:
– Drêt devant sè si pôt pas alàr bien lluen...
- Frâsa : Je comprendiô pas pœrquè 'l ére tant important que les moutons chèques 'ls ussont pecâ de bouêsson. Màs lo petiôd prince 'l at contenuâ:
– Per consèquence pequont ètot les baobabs?
J'é fêt-lyé remarcàr que les baobabs sont pas de bouêsson, màs des âbros grôs come des églléses et que, l'usse ben portâ aprés llui un tropés des èlèfants, cé tropél arreverêt pas a pecàr un baobab solèt.
L'idâ de tropél des èlèfants 'l at fêt rire lo petiôd prince:
- Il fôdrêt les betàr les uns dessus les ôtros...
- Frâsa : Lo petiôd prince contenuâve a m'emmèrdàr avouéc ses rèflèccions:
– Et tè te crês, que les fllœrs...
– Nan, nan, nan! Je crèyo pas! J'é rèpondu sensa l'y pensàr doux côps. Mè je m'ocupo de chouses sèriœses!
Il m'at agouétiê surprês.
– De chouses sèriœses!
Mè vesiêt, avouéc lo martelèt en man, et les dêgts pouèrcs de grâs bourlâ, cllin dessus un môbllo que l'y sembllâve plletou bœrt.
– Te preges come les grôs!
Cela considèracion m'at checa fêt balyér lagne. Màs llui, empllacâbllo, l'at contenuâ:
– Te confonds tot... te méclles tot!
- Frâsa : 'L est venu tot rojo, dês inque 'l at contenuâ:
– Se quârqu'un âme ceta fllœr que nen ègziste mâques una solèta dedens les melyons et melyons des ètêles, 'l est sufisent que seye herœs que les agouétie. Il s'est dét: « Mina fllœr 'l est lé en quâque post... » Màs se lo mouton cheque peque la fllœr, 'l est pœr llui come se, tot d'un côp, totes les ètêles s'en alussent en muerre s'en! 'L est-il pas important cen!